Francais | English | Espanõl

Valenciano

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Para otros usos de este término véase Valenciano (desambiguación).
Català / Valencià (Catalán / Valenciano)
Hablado en: España, Francia, Andorra, Italia
Región: Cataluña, Aragón, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, Región de Murcia, Pirineos Orientales y la ciudad sarda de Alguer
Hablantes:

• Nativos:
• Otros:

7.500.000

•  
• 3.500.000 más lo comprenden

Puesto: No se encuentra entre los 100 primeros.
Filiación genética: Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
      Grupo Galo-Ibérico
       Grupo Ibero-Romance
        Catalán-Valenciano-Balear

Estatus oficial
Oficial en: Andorra, España (territorializada en Cataluña, Comunidad Valenciana, e Islas Baleares), Italia (en la ciudad de Alguer).
Regulado por: * Institut d'Estudis Catalans
Códigos
ISO 639-1ca
ISO 639-2cat
ISO 639-3cat
SIL cat
Extensión del Catalán / Valenciano
Véase también:
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Valenciano es la denominación histórica, tradicional y estatutaria que recibe en la Comunidad Valenciana la lengua que se denomina oficialmente catalán en Cataluña, Islas Baleares y Andorra. Constituye también una de las principales variantes dialectales de dicha lengua, junto con el catalán central y el balear, entre otras.

Asimismo, el valenciano es la lengua propia de la Comunidad Valenciana, y tiene carácter oficial en ella junto con el castellano. Cerca del 94% de la población afirma entenderlo, cerca del 78% afirma saberlo hablar y leer, mientras que un 50% afirma saberlo escribir, según la última encuesta realizada por el Servicio de Investigación y Estudios Sociológicosde la Generalidad Valenciana.

Tabla de contenidos

[editar] Clasificación

Indoeuropeo > Itálico > Grupo Romance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Oriental > Catalán-valenciano-balear


Esta triple denominación es la que usa Ethnologue, cuya clasificación de lenguas sigue la Wikipedia. Aunque la denominación científica más frecuente es la de catalán, esta denominación sincrética también está extendida en el ámbito académico. Milà i Fontanals, en sus Obres catalanes (Obras catalanas), es el primero en usar una solución equivalente: «Y si no·s vol dir catalana, no·s diga de cap manera Llemosina, sino catalano-valentino-baleàrica» («Y si no vamos a decir catalana, no se diga de ninguna manera Lemosina, sino catalano-valentino-baleárica»).. Posteriormente Josep Calveras la usará en 1925, en su obra La reconstrucció del llenguatge literari català (La reconstrucción del lenguaje literario catalán): «Català-valencià-balear" seria el [nom] propi i a tothom acontentaria, si no fos que es massa llarg, i que de fet els filòlegs [...] han pres el costum de dir-ne breument: llengua catalana.» («Catalán-valenciano-balear sería el [nombre] propio y a todos contentaría, si no fuera porque es demasiado largo, y que de hecho los filólogos [...] han adquirido la costumbre de nombrarlo: lengua catalana»). Un ejemplo conocido del uso de esta triple denominación lo tenemos en el Diccionari Català-Valencià-Balear (1926-1962), llamado así por el autor que inició la obra, Antoni Maria Alcover, para ganar aceptación popular en los principales territorios donde se habla la lengua. Pese a ello, en la introducción a dicho diccionario se dice que el nombre que designa más própiamente esta lengua es el adjetivo catalán: al decir lengua catalana queda denominado el conjunto de formas de hablar propias de todas las comarcas indicadas en el subtítulo.<ref>Introducción al Diccionari Català-Valencià-Balear (en catalán).</ref>

[editar] Importancia Histórica

[editar] Sobre la denominación lingüística

Por otra parte, la importancia histórica que han tenido los valencianos en el cultivo literiario de la lengua que comparten ha dado lugar a denominaciones compuestas binomiales, la primera de ellas en un documento en latín (Actas del proceso de canonización de San Vicente Ferrer, 1445-1455: «et loqueretur in vulgari catalanico sive valentino») y posteriormente en obras de carácter lingüístico como las Regles d'esquivar vocables o mots grossers o pagesívols (1492-1497) de Bernat Fenollar y Jeroni Pau («...lo vulgar català e valencià es dir reyna...») o el diccionari temàtic bilingüe Thesaurus puerilis (1575) de Onofre Pou («Está primer lo vulgar en llengua Cathalana, y Valenciana, y després lo llatí»). Dado que actualmente las únicas denominaciones oficiales que tiene la lengua son valenciano y catalán, diversos autores han vuelto a proponer recientemente la adopción de los dobletes catalano-valenciano o valenciano-catalán para referirse al idioma en aquellos contextos, sobre todo internacionales, que puedan dar lugar a confusión o generar polémica onomástica.

[editar] Sobre la historia literaria

Para los que defienden el nombre de valenciano les sirve como aval el hecho de que haya grandes escritores medievales propios del entonces Reino de Valencia, que contribuyeron a la creación del Segle d'or valencià. Entre ellos destacamos a San Vicente Ferrer (Valencia, 1350-1419), Isabel de Villena, Jaume Roig, Jordi de Sant Jordi, Joan Roís de Corella, y sobre todo los dos más importantes por sus riqueza literaria: Ausiàs March y Joanot Martorell, éste último autor de Tirante el Blanco "Tirant lo Blanch", considerada como la obra maestra de la literatura de la lengua valenciana, equiparable a Don Quijote de la Mancha. Es más, en la famosa escena de la quema de los libros de Don Quijote en la novela de Cervantes, el párroco salva, entre otros, el Tirante afirmando que es la mejor novela que se ha escrito.


Otros autores también relevantes en la época medieval serán: Ramón Llull (Mallorca, 1232-1316) y Francesc Eiximenis (Gerona, 1330-1409) Lambert Palmer "Les trobes en lahors de la Verge Maria" es un libro de singular importancia por ser la primera obra literaria impresa en España. Salió de las prensas de Lambert Palmart el 25 de marzo de 1474 en la ciudad de Valencia

También el hecho de que los primeros escritos que Jaime I hizo para el Reino de Valencia fueran también escritos en esta lengua, y sean de los más antiguos de la historia del valenciano y del catalán: Llibre del Repartiment, Llibre dels Furs y el Llibre de Consolat de Mar.

Por último, destacar del Siglo de Oro Valenciano al Misterio de Elche, una representación teatral, similiar a los autos sacramentales, pero con varias particularidades:

  • la particularidad de que representa la Asunción de la Virgen María
  • está escrito en la lengua valenciana del siglo XII
  • ha sido declarado en 2001 por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.

[editar] Distribución geográfica

Si hablamos de la lengua catalana en todas sus variantes la lengua es compartida en la Comunidad Valenciana, Cataluña, Baleares, Andorra, el Rosellón o Cataluña Norte, la Franja de Aragón o de Poniente, el Carche murciano y la ciudad de Alguer en Cerdeña.

Refiriéndonos a la variante valenciana, su dominio lingüístico abarca históricamente las comarcas litorales y del llano valenciano. Hoy en día, en las grandes capitales históricamente valencianohablantes (y en cualquier parte del territorio, si bien de forma no tan acusada), la presencia del valenciano está en decadencia, a causa del proceso de minorización de esta lengua en favor del castellano, en gran parte por falta de apoyo político. No obstante, en términos generales, ha experimentado una notable recuperación, ya que ha pasado del 4% de valencianos alfabetizados en 1982 al 85% en 2001.

La isoglosa del valenciano dentro de la lengua catalana puede situarse dejando para el valenciano de transición tortosí la mitad norte de Castellón (aplicando como criterio las diferencias de conjugación cante/canto) o bien incorporar como parte del valenciano el tortosí (este/aquest) dejando el resto del catalán occidental.

[editar] Historia del valenciano

El valenciano fue implantado en el antiguo Reino de Valencia por los repobladores catalanes de los condados de Barcelona que se establecieron en este territorio tras la conquista llevada a cabo por Jaime I el Conquistador. Estos colonos procedían de la zona occidental de la actual Cataluña (mayoritariamente del condado de Urgel). Aparte de algunas voces árabes o toponimia no parece decisiva la influencia de mozárabes o árabes en la configuración básica de la lengua en los territorios valencianos.

Uno de los tópicos más extendidos actualmente es que las comarcas de la costa, hoy en día consideradas valencianohablantes, fueron repobladas por catalanes, y las del interior, consideradas como castellanohablantes, fueron repobladas con aragoneses aragonohablantes, cuya lengua acabaría siendo absorbida por el castellano. Sin embargo el tema es un tanto más complejo. Modernos estudios históricos, como el llevado a cabo por Enric Guinot, indican que el valenciano fue la lengua predominante en todo el Reino de Valencia excepto en tres comarcas con frontera con Aragón (Rincón de Ademuz, Alto Mijares, Serranos), donde se repobló con aragoneses castellanohablantes del sur de Aragón, cuyo porcentaje de población alcanzaba cerca del 90%. El resto de las comarcas castellanohablantes actuales son producto de la repoblación con castellanos del siglo XVII, después de la expulsión de los moriscos, ya que estas comarcas eran de mayoría andalusí desde el siglo XIII hasta el XVII (o bien se trata de comarcas pertenecientes al reino de Castilla hasta la reorganización territorial de 1833). Así, por tanto, el Reino de Valencia no fue en la Edad Media un país con dualidad lingüística de valenciano/castellano, sino que las dos lenguas que se hablaban mayoritariamente eran el valenciano y el árabe, a excepción de las tres comarcas de habla castellana anteriormente citadas.

La comarca de la Vega Baja, en cambio, sufrió un proceso de sustitución lingüística por el castellano que se inició a mediados del siglo XVII con la repoblación de murcianos, después de finalizar una epidemia de peste negra en 1648 que afectó a la población anterior mayoritariamente valencianohablante. A mediados del siglo XX aún había una mínima presencia de valencianohablantes en localidades como Orihuela o Almoradí, y actualmente el municipio de Guardamar del Segura está considerado oficialmente como valencianohablante.

Mención aparte, dentro de la actual Comunidad Valenciana, requieren la comarca de la Plana de Utiel que perteneció a Cuenca hasta 1851 y las zonas castellanohablantes del Alto Vinalopó (términos de Villena, Sax y Salinas) que pertenecieron a Albacete y Murcia respectivamente hasta 1836, y no son, por tanto, históricamente valencianohablantes al no haber pertenecido al Reino de Valencia. No obstante, según la estadísticas, cada vez es mayor el número de habitantes que comprenden la lengua, y, menor aunque creciendo, el de los que saben hablarla [cita requerida].

[editar] Normalización

Hacia los siglos XVIII y XIX se realizan las primeras compilaciones y vocabularios del valenciano, así el Diccionario Castellano-Valenciano de Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781), el "Diccionario Castellano-Valenciano" de Anselm Dempere (1727-1799), el "Breve Diccionario Valenciano-Castellano" de 1739, y el "Diccionario Valenciano-Castellano" de 1764, ambos de Carles Ros.

En el año 1828 se publica "Ensayo de un Diccionario Valenciano-Castellano", de Lluís Lamarca i Morata, que se inspira en la ortografía del castellano. En 1867 Josep Escrig i Martínez publica su "Diccionario Valenciano-Castellano", también muy castellanizado, si bien en sucesivas ediciones, las aportaciones de Constantí Llombart lo modificaron sustancialmente, al que sigue el "Novísimo Diccionario General Valenciano-Castellano", de 1891, obra de Joaquim Martí Gadea, que sigue los pasos del de Escrig-Llombart.

En el año 1915 publicó Lluís Fullana i Mira una "Gramàtica elemental de la llengua valenciana", en el cual, como miembro de la Acadèmia de la Llengua Catalana, adoptó una posición convergente e intermedia de las normas ortográficas del Institut d'Estudis Catalans con soluciones ortográficas dialectales.

En 1930, finalmente, Josep Joan Badía empieza a publicar su enciclopédico "Diccionari Català, Valencià, Balear". Todas estas obras no conseguirían una mínima normalización lingüística, que no llegaría hasta las Normas de Castellón de 1932.

Desde finales del siglo XIX comienzan a consolidarse entre pequeños sectores de Valencia teorías sin soporte académico que reivindican un carácter autónomo para el valenciano, afirmando que tuvo su origen en el vernáculo hablado por los mozárabes que habitaban la actual Comunidad Valenciana, lo que dará lugar en la segunda mitad del siglo XX a la llamada Guerra de la Lengua, que obstaculizará el proceso de recuperación del valenciano.

El valenciano se convirtió en una de las dos lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana, recogidas en su Estatuto de autonomía (1 de julio de 1982).

La Ley de uso y enseñanza del valenciano (Ley 4/1983 del 23 de noviembre de 1983) establece dos territorios de distinto predominio lingüístico, uno valenciano y otro castellano, si bien los ciudadanos tienen derecho a usar el idioma cooficial que deseen en toda la comunidad.

El valenciano cuenta actualmente con una entidad oficial encargada de procurar la normalización de la lengua, la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), creada por la Generalidad Valenciana en 1998, que parten de las «Normes de Castelló» suscritas en 1932, también adoptadas por el Institut d'Estudis Catalans. Ambas instituciones reconocen mutuamente la unidad lingüística.

En la misma línea, el certificado de conocimientos de valenciano expedidos por la Generalidad Valenciana es convalidable en Cataluña e Islas Baleares, mientras que el Tribunal Supremo de España falló el 1 de febrero de 2006 una sentencia (ver recurso de casación número 8075/1999) en la que se reponía en la Comunidad Valenciana la convalidación de los certificados de conocimientos de catalán expedidos por la Generalidad de Cataluña (Junta Permanent de Català) y el Gobierno Balear (Junta Avaluadora de la Llengua Catalana), equiparados con los de la Junta Qualificadora de Coneixements del Valencià.

[editar] Denominación histórica

La primera referencia documental que se tiene de la utilización del término «valenciano» para referirse a la lengua propia de los valencianos se encuentra en la documentación referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre el año 1343-1346 , donde se hace constar que la madre del acusado, llamada Sibila, hablaba " valencianesch " al ser de Orihuela[cita requerida]. Dicha denominación de la que se tenía constancia en el ambiente filológico balear desde el año 1984 cuando fue publicado por Gabriel Llompart un estudio, en una revista científica mallorquina sobre tema históricos, sobre ese proceso judicial y otros temas menorquines, extrañamente no ha sido hasta el año 2005 cuando ha sido difundido ese hallazgo en la Comunidad Valenciana, desplazando así en el " honor " de ser considerada como la primera referencia a la que tradicionalmente se había creido como tal, como es la traducción del Valerio Máximo realizada por Antoni Canals en 1395, en la que dice: perque yo, a manament de vostra senyoria, el l'he tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut, jatssessia que altres l'hagen tret en lengua cathalana[cita requerida].

En el siglo XV el valenciano era la denominación usual de la lengua en el Antiguo Reino de Valencia, y las denominaciones de vulgar, romance, o catalanesc habían caído en desuso. Joanot Martorell, autor de la novela Tirante el Blanco (Tirant lo Blanch), afirma: «me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: perço que la nació don yo soc natural sen puxa alegrar».

[editar] Debate político

Durante la transición democrática española, la autonomía o heteronomía del valenciano respecto al resto de la lengua catalana fue motivo de debate y polémica entre los valencianos, normalmente con un trasfondo político. Finalmente, la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), institución normativa oficial del valenciano, acordó por unanimidad un dictamen vinculante el 9 de febrero de 2005 concluyendo que "la lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra. [...] Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua". Al dictamen de la AVL se le suma una sentencia en 1997 del Tribunal Constitucional en el que avalaba la denominación de catalán incluida en los estatutos de la Universidad de Valencia, y la antes citada sentencia del Tribunal Supremo en 2006 en la que obliga a la Generalidad Valenciana a la convalidación de los certificados administrativos de conocimiento del idioma autóctono aprobados por los gobiernos catalán y balear, consolidando jurídicamente la unidad de la lengua común.

No obstante, el mismo Dictamen antes citado reconoce la especificidad del valenciano dentro del sistema lingüístico compartido y compromete a la AVL a preservar y potenciar sus características propias. Esto se traduce en la falta de un estándar lingüístico común a Valencia y Cataluña y explica la existencia, en ocasiones, de versiones en "valenciano" y en "catalán" de un mismo texto o producto audiovisual.

[editar] Características lingüísticas del valenciano

Una parte importante de las características del valenciano son comunes en todas las variedades del dialecto occidental catalán. Para más información véase el artículo sobre el idioma catalán, y algunos ejemplos de dialectos del catalán.

[editar] Fonética

  • Vocalismo átono:
    • Se suele mantener el timbre de /e/ y /o/ átonas sin confundiarlas con los fonemas /a/ y /u/ como ocurre en catalán oriental. Solamente observamos el cierre de la /o/ átona en algunos contextos, por ejemplo cuando la vocal tónica es [í], "cunill" (conill), "cusí" (cosí) y en ocasiones con /é/ y /ε/ tónicas, "Jusep" (Josep), "puguera" (poguera). Además la /e/ se suele confundir con /i/ en contacto con consonates palatales: "giner" (gener), "minjar" (menjar). No existe la vocal neutra o central, típica del catalán oriental y que neutraliza los fonemas átonos /a/ y /e/ (las palabras palleta y pelleta suenan diferentes en valenciano). Se exceptúa la e inicial, pronunciada mayoritariamente como /a/: esperar [asperar], eixam [ajSám]. En algunas localidades (como Oliva o Sueca) es la -a final la que modifica su timbre, que se pronuncia como e abierta: Oliva: Olivε (ε = e abierta). En zonas de la Safor, la Vall d'Albaida y la Costera la /a/ final suena igual que la o abierta.
  • Vocalismo tónico:
    • La e cerrada del latín vulgar se mantiene cerrada: cadena, alé, qué (con /e/ cerrada, mientras que en el catalán oriental es abierta en esas palabras).
    • El diptongo ui tiende a ser creciente /wí/ en las comarcas cercanas al centro del territorio: cuina: cuína (cocina), hui: huí (hoy).
  • Consonantismo:
    • No existe la iodización etimológica de las islas baleares (aguia y abeia por agulla y abella), pero en cambio sí que es frecuente entre los jóvenes del sur de Valencia y Alicante el yeísmo castellanizante que transforma la LL en un sonido Y, justo como en castellano actual: vall > vai, ella > eia.
    • En la mayoría de zonas de su dominio lingüístico, exceptuando los extremos norte y sur se mantiene la r final: cantaR, parlaR.
    • La t y p de los grupos finales -nt, -lt y -mp no se emmudece en la mayor parte del territorio, como en el balear, pero la simplificación ( cant > can, molt > mol, camp > cam) es normal en la zona norte y en zonas del interior sur.
    • En algunas zonas del dominio lingüístico, el grupo -tll- del catalán del norte es -tl- (pronunciado -l·l- o simplemente -l- en el valenciano (esta característica también se da en el balear y en la zona catalana del Ebro): ametlla (almendra)-> ametla, /a(r)mel·la/; vetllar (velar) -> vetlar, /vel·lar/.
    • La d intervocálica tiende a desaparecer: mocador: mocaor. La terminación -ada del participio femenino singular se pronuncia -à: cremada: cremà
    • La <v> ortográfica se realiza labiodental (como en inglés o francés) igual que en balear, pero la confusión con /b/ no es rara en las comarcas centrales (valencià apitxat) y en las septentrionales. También es común la confusión betacista entre los jóvenes y las personas expuestas a la fonética castellana.

[editar] Morfología

  • Los artículos son el, la, els, les; excepto en la zona septentrional donde perduran lo y los.
  • No se usa el artículo delante de los nombres propios de persona: Ha vingut Joan.
  • Conservación de los tres grados en los demostrativos (pero con forma elidida, sin "aqu-" en los dos primeros grados) y adverbios locativos (como en castellano, aunque no es un castellanismo): este, eixe, aquell; açò, això, allò; ací, aquí, allí o allá.
  • En la zona del «apitxat», en las comarcas del norte y zonas del sur, los pronombres átonos suelen conservar la forma plena ante las formas verbales que empiezan en consonante: me dutxe, te dic, se pentina. En las comarcas al sur del río Júcar se utiliza la forma reforzada, como en el catalán estándar: em (pronunciado "en"), et pronunciado "el" o "es"), es (em/en diuen Vicent, et/el/es veig més prim, es fa l'hora d'anar-nos-en). Como característica común del habla no estándar del catalán noroccidental y del valenciano (la extensión del catalán occidental), el pronombre átono de la 1ª persona del plural es "mos": ens, -nos > mos.
  • Entre los hablantes del valenciano apitxat o central la preposición a se convierte en ad (o en an en la zona septentrional) cuando va precedida de un artículo comenzado por vocal tónica (li ho he dit ad ell / li ho he dit an ell > se lo he dicho a él).
  • El pronombre átono li de complemento indirecto siempre precede al de complemento directo (cuando éste existe), con lo que aparecen las combinaciones li'l (li'l done > se lo doy), li la (li la done > se la doy), li'ls (li'ls done > se los doy), , li les (li les done > se las doy), siempre con complementos directos determinados, ya que si éste es neutro la combinación usada es li ho (açò, li ho done > eso, se lo doy.)
  • La primera persona del presente de indicativo de los verbos de la 1ª toma el morfema -e: jo cante. En las conjugaciones 2ª y 3ª toma el morfema cero: jo tem, jo dorm (este rasgo no se da en el Maestrazgo, donde estas formas toman el morfema -o, como en el resto del catalán occidental: jo canto, jo temo, jo dormo). En casi todo el valenciano es normal que estas formas tomen un refuerzo velar (-c, /k/): jo sent > senc, jo dorm > dorc, jo perd > perc. De esta manera, el valenciano popular distingue primera de la tercera persona: jo dorc / ell dorm.
  • El presente de subjuntivo nunca toma los morfemas en -i propios del catalán oriental: son -e, -es, -e, -em, -eu, -en para la 1ª y -a, -es, -a, etc. para la 2ª i la 3ª.
  • El pretérito imperfecto de subjuntivo toma los morfemas con erre: -ara, -ares, etc.: jo cantara, tu cantares, etc.
  • En el valenciano central y en la zona de Elche (Elx) se conserva el pretérito perfecto simple del catalán clásico: jo cantí (jo vaig cantar > yo canté), jo fiu (jo vaig fer > yo hice).

[editar] Léxico

Es en parte coincidente con el catalán de Lérida y Tarragona.

  • corder (xai > cordero)
  • creïlla, pataca (patata)
  • eixir (sortir > salir)
  • hui (avui > hoy)
  • juí, perjuí, prejuí (judici, perjudici, prejudici > juicio, perjuicio, prejuicio)
  • llaurador (pronunciado «llauraor») (pagès > payés)
  • servici (servei > servicio)
  • xics, xicots, xicons (nois > muchachos)

Variantes formales:

  • cementeri (cementiri > cementerio)
  • depòsit (dipòsit > depósito)
  • renyó (ronyó > riñón)

[editar] Subdialectos del valenciano

Imagen:Subdialectes del valencià.svg El valenciano tiene diversos subdialectos sensiblemente diferentes: el valenciano de transición o tortosí, el castellonense o de la Plana, el central o apitxat, el meridional y el alicantino. Estas diferencias son principalmente fonéticas como veremos seguidamente:

[editar] Valenciano de transición o Tortosí

Este subdialecto puede considerarse tanto valenciano como noroccidental, ya que comparte características comunes de los dos dialectos. Se habla al Maestrazgo, Els Ports de Morella, el Matarraña, El Montsià, El Baix Ebre, La Terra Alta y parte de la Ribera de l'Ebre.

  • Se elide la -r final: cantar > cantà, fer > fe.
  • La primera persona del presente toma la desinencia -o como en Cataluña: jo pense > jo penso. Además la -o se extiende de forma analógica a las conjugaciones II y III: bat > bato, sent > sento, córrec > corro.
  • Los artículos el/els suelen conservar la forma clásica lo y los, especialmente en la zona costera del Bajo Maestrazgo: el xiquet > lo xiquet, els pares > los pares.
  • Conservación progresiva de la -d- intervocálica.

[editar] El valenciano castellonense o de la Plana

Es semejante al valenciano meridional y puede considerarse parte del valencià general, con las características típicamente asociadas al valenciano que hemos visto anteriormente. Entre los hablantes jóvenes se dan ciertas tendencias innovadoras que poco a poco se extienden por otros subdialectos valencianos:

  • El fonema fricativo palatal de caixa i peix, que suena como la <x> gallega o la <ch> portuguesa o francesa, tiende a sonar igual que el fonema /s/. Estos hablantes no pueden distinguir entre Lluís (Luis) y lluïx (del verbo lluir, lucir).
  • El grupo final -ts suena parecido o igual que la "ch" castellana de manera que "passeig" (paseo) y "passets" (pasitos) tienden a sonar igual.
  • Como en la zona septentrional y central, se extiende la articulación betacista de /v/. De este modo las palabras "bella" y "vella" (vieja) suenan ambas ['beʎa].

[editar] El valenciano central o apitxat

El valenciano central se caracteriza por mostrar un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de "casa" se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de "gent" o "fetge" se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): gent > "chent", fetge > "feche". Otras características son:

  • La /v/ labiodental se suele confundir con /b/ (vi > bi).
  • las consonantes finales delante de pausa se geminan y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp ['kɔlppë]. Esta [ë] representa a un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés o del portugués peninsular.
  • Hay una fuerte tendencia yeísta, igual que en castellano moderno. De este modo el fonema /ʎ/ se vocaliza en una /j/: llop (lobo) > /jop/, vall (valle) > /baj/. A inicio de dicción esta "y" yeísta tiende a sonar igual que el fonema africado /dʒ/ de "gent" y "fetge" no siendo extraño que algunos confundan "lloc" (lugar) y "joc" (juego). Tanto el yeísmo como la africación de la consonante resultante son claramente de origen castellano y no son fenómenos desconocidos entre los jóvenes hablantes de otros dialectos, especialmente en las variedades urbanas.

[editar] El valenciano meridional

Es el subdialecto valenciano más extendido y que se asemeja más a las características típicas de esta modalidad de la lengua catalana de modo que algunos lo denominan valencià general. Este subdialecto se caracteriza por:

  • No ensordece las sibilantes sonoras a excepción de las ciudades de Xàtiva y Gandia donde se ha establecido la fonética del apitxat.
  • Suele mantener /v/ y la /r/ final.
  • El vocalismo suele mostrar la armonía vocálica que cambia la articulación de la /a/ final en dirección a /ò/ abierta o /è/ abierta cuando estas vocales aparecen en posición tónica: dona > ['dɔnɔ], terra > ['tɛrɛ]. La armonía vocálica también se extiende por los otros subdialectos meridionales y no se desconoce en la zona central y castellonense, particularmente en el caso de "dɔnɔ" (dona).
  • Mantiene las consonantes geminadas o dobles "tl" /ll/ y "tn" /nn/
  • Los pronombres débiles se mantienen reforzados (et, em, es, en)

[editar] El valenciano alicantino

Es el subdialecto del extremo sur y tiene diversas características peculiares:

  • Se emmudece la /i/ delante de palalatal fricativa sorda de modo que "caixa" (caja) y "peix" se articulan ['kaʃa] y ['peʃ] con el sonido /ʃ/ que los argentinos pronuncian actualmente la <ll>.
  • La /r/ final es inestable en toda la zona y suele emmudecerse en la zona interior, igual que en valenciano septentrional y en catalán general.
  • La tendencia a elidir la /d/ intervocálica es muy acusada: roda (rueda) > roa, la dona (la mujer) > la ona, cada > ca, vida > via, grenyuda > grenyua, etc.
  • Los articulos les y els suenan ambos es: es vaques por les vaques (las vacas).
  • El adverbio de lugar "ací" (valenciano general) se dice "aquí".

[editar] Referencias

<references />

[editar] Bibliografía

  • Colomina i Castanyer, Jordi, (1995). Els valencians i la llengua normativa. Textos universitaris. Alicante: Institut de Cultura "Juan Gil-Albert". ISBN 84-7784-178-0.

[editar] Enlaces externos

Wikiquote

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en valenciano.

ast:Valencianu ca:Valencià cv:Валенси чĕлхи da:Valenciansk de:Valencianische Sprache en:Valencian eo:Valencia lingvo eu:Valentziera fr:Valencien fur:Valenzian gl:Lingua valenciana gu:વૅલેન્શિયન he:ולנסית hr:Valencijski jezik ia:Valenciano ja:バレンシア語 ko:발렌시아어 lad:Idioma valensiano nl:Valenciaans no:Valensiansk språk pl:Język walencki pt:Valenciano sv:Valencianska tr:Valensiyaca zh:瓦倫西亞語

Herramientas personales