Transliteración
De Wikipedia, la enciclopedia libre
</div>Transliteración, se denomina a representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro. La transliteración procura no ocasionar ninguna pérdida, de tal modo que el lector pueda ser capaz de reconstruir la pronunciación original de una palabra, aunque no conozca este idioma.
En el esfuerzo por alcanzar este objetivo se han definido complejas convenciones para poder manejar caracteres que existen en el idioma original pero no en el idioma objetivo. El Rōmaji es un ejemplo de método de transliteración.
Este proceso es complementario a la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro idioma. La mayoría de las transliteraciones relacionan las letras de la escritura origen con letras que se pronuncian de forma similar de la escritura objetivo, para cada par específico de lenguajes origen y objetivo.
Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el inglés, para escribir en un lenguaje que utiliza otro alfabeto, por ejemplo, en ruso. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteración por mecanografía es un proceso totalmente pragmático que implica introducir texto en un idioma específico. La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que sólo están familiarizados con la disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph, proporcionan mecanografía por transliteración como una de sus características notables. El resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.
Si la relación letra/sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar (casi) lo mismo que una transcripción. En la práctica, existen también algunos sistemas mixtos para transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado Greeklish es un ejemplo.
En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración en su sentido estricto y a la transcripción juntas. La hispanización es un método de transcripción. La romanización abarca algunos métodos de transliteración y transcripción.
Tabla de contenidos |
[editar] Usos de la transliteración
Las transliteraciones, en el sentido estricto, son utilizadas en situaciones donde el texto original no está disponible para que alguna palabra pueda ser escrita en su forma original, pero se requiere de mucha precisión en el texto que se está creando. Por ejemplo, ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no son usadas, o algunos catálogos de biblioteca.
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del alfabeto romano que se usa para escribir en español. Las etimologías en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente usamos en español. Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.
La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando usamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio.
El concepto transliteración es complicado debido al uso de diferentes sustantivos comunes para nombras a la misma persona, lugar o cosa en diferentes idiomas.
La transliteración se usa también para llevar a cabo cifrados sencillos.
[editar] Detalles en la transliteración de algunos idiomas en particular
Algunos idiomas y textos presentan ciertos problemas para los transcriptores. Éstos son discutidos en artículos individuales.
- Cercano Oriente Antiguo
- Familia Brahmíca
- Idioma chino
- Idioma griego
- Idioma japonés
- Romaji Transliterando japonés a escritura romana.
- Cirilización del japonés
- Idioma coreano
- Idiomas semitas
- Idiomas eslavos
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
cs:Transliterace cv:Транслитераци da:Translitteration de:Transliteration en:Transliteration eo:Transliterumaj sistemoj fi:Translitterointi fr:Transcription et translittération gl:Transliteración he:תעתיק hu:Átírás (nyelvészet) id:Alihaksara it:Traslitterazione ja:翻字 ko:전자법 ml:വരമൊഴി nl:Transliteratie pl:Transliteracja pt:Transliteração ro:Transliterare ru:Транслитерация sk:Transliterácia sl:Prečrkovanje sv:Translitteration ta:எழுத்துப்பெயர்ப்பு th:การเขียนคำทับศัพท์ tr:Transliterasyon uk:Транслітерація ur:کلمہ نویسی zh:转写

