Francais | English | Espanõl

Septuaginta

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La Biblia de los Setenta (LXX), también conocida como Septuaginta, o Alejandrina, es una traducción de la Biblia hebrea (el Antiguo Testamento, o Tanaj) al griego. Es la principal versión en idioma griego por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III adC (c. 250 adC) y se concluyó a finales del siglo II adC (c. 150 adC).

Tabla de contenidos

[editar] Etimología

El nombre de Setenta se debe a que la tradición judía, transmitida en la Epístola de Aristeas, atribuye su traducción a 72 sabios judíos (seis de cada una de las doce tribus) en 72 días. Esta tradición toma su origen en la Gematría, una técnica exegética que da valores numéricos interpretativos a los nombres, donde el siete equivale a perfección. Se denomina también Alejandrina por haber sido traducida en la ciudad de Alejandría, para poder ser leída por los judíos de lengua griega en lugar del texto hebreo.

[editar] La traducción

Se creó para los judíos que hablaban griego, pues en esa época eran bastante numerosos en Alejandría. El Pentateuco fue traducido en la época de Ptolomeo II Philadelfo (284 - 246 adC) y el trabajo duró dos o tres siglos. Una escuela de traductores se ocupó de los Salmos, en Alejandría, hacia 185 adC; después tradujeron Ezequiel, los doce profetas menores y Jeremías. Trataron posteriormente los libros históricos (Josué, Jueces, Reyes), y finalmente de Isaías.

Se tradujo el libro de Daniel alrededor del año 150 adC aunque no se conoce exactamente el lugar de la traducción. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el primer siglo de nuestra era, la traducción de los libros de Esther, Ruth, Lamentaciones, Cantar de los Cantares, y Eclesiastés, probablemente por Aquila.

Los primeros traductores griegos sólo poseían textos hebreos, escritos exclusivamente con letras consonantes, sin vocales, y esto explica las diferencias de interpretación entre el texto de los Setenta y el texto hebreo original y que poco tiempo después, en ambientes judíos, se procediera a corregir esta versión Alejandrina para asemejarla al texto hebreo.

[editar] Ampliaciones

En la Septuaginta se amplió el numero de libros con textos recibidos del judaísmo palestino. Libros escritos en griego como la Sabiduría, Jeremías, Daniel, y adiciones al de Esther.

La traducción de los Setenta incluye los siguientes libros, escritos originalmente en griego, que la biblia Hebraica no tenía:

  • Judit (preservada en la biblia latina)
  • Tobit (preservado en biblia latina pero reescrito por Jerónimo)
  • Libros primero y segundo de los Macabeos
  • Sabiduría de Salomón (preservada en la biblia latina)
  • Sabiduría de Ben Sirach (Siracida o Eclesiástico) (preservado en la biblia latina)
  • Baruch (preservado en la biblia latina)
  • Carta de Jeremias (preservada en la biblia latina)
  • Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina)
  • Belial y el dragón (Daniel 14) (preservado en la biblia latina)
  • Primer libro de Esdras (preservado en la biblia latina como tercer libro de Esdras)
  • Tercer y cuarto libro de los Macabeos (no preservado en la biblia latina)
  • Salmos de Salomón (no preservado en la biblia latina)

[editar] Véase también

cs:Septuaginta da:Septuaginta de:Septuaginta el:Μετάφραση των Εβδομήκοντα en:Septuagint eo:Septuaginto et:Septuaginta fi:Septuaginta fr:Septante he:תרגום השבעים hu:Septuaginta ia:Septuaginta id:Septuaginta it:Septuaginta ja:七十人訳聖書 jv:Septuaginta ko:70인역 la:Septuaginta nl:Septuagint nn:Septuaginta no:Septuaginta pl:Septuaginta pt:Septuaginta ro:Septuaginta ru:Септуагинта sco:Septuagint simple:Septuagint sk:Septuaginta sv:Septuaginta uk:Септуаґінта zh:七十士譯本

Herramientas personales