Préstamo lingüístico
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un préstamo lingüístico es una palabra tomada de otro idioma.
Tabla de contenidos |
[editar] Categoría
Según la categoría del elemento tomado, cuando es una palabra; normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo; hablamos de préstamo léxico. También hablamos de préstamo gramatical cuando los elementos prestados son partículas, morfemas y estructuras que no son puramente léxicas.
[editar] Préstamo léxico
El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente adaptada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.
Adicionalmente también podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa.
[editar] Clasificación de los préstamos léxicos
Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:
- Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la lengua receptora. Con la introducción de la escritura algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un térmono como extranjerismo. Los extranjerismos pueden además dividirse convencionalmente en:
- Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adoptados en españolo son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
- Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: chalé < chalet, gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt.
- Xenismo, es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
- Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia que es un calco del alemán kindergarten; hora feliz calco de happy hour ; asesino en serie calco de serial killer.
[editar] Préstamo gramatical
Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo.
[editar] Referencias
- [de las secciones "Tipos" y "génesis"] Apuntes UCM
- [de la sección "Categorías"] Appel, R. & Muysken, P.: "Bilingüismo y contacto de lenguas", Ariel, Barcelona, 1996.
[editar] Véase también
br:Amprest (yezhoniezh) da:Låneord de:Lehnwort el:Δάνειο (γλώσσα) en:Loanword fa:وامواژه fi:Lainasana fr:Emprunt lexical hr:Posuđenice hu:Jövevényszó id:Kata pungut it:Prestito linguistico ja:外来語 jbo:fu'ivla lt:Skolinys nl:Leenwoord nn:Lånord no:Lånord pl:Zapożyczenia językowe pt:Empréstimo (linguística) ru:Заимствование sl:Prevzeta beseda sv:Lånord wa:Calcaedje (linwince) zh:外来语

