Francais | English | Espanõl

Mozárabe

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Esta página está traduciéndose del idioma aragonés a partir del artículo Mozarabe, razón por la cual puede haber lagunas de contenidos, errores sintácticos o escritos sin traducir.
Puedes colaborar con Wikipedia continuando con la traducción desde el artículo original


Mozárabe (vocablo procedente del árabe musta`rab مستعرب que quiere decir "arabizado") era el cristiano que vivía en los reinos musulmanes de la Península Ibérica en calidad de dhimmi, durante gran parte de la Edad Media peninsular <ref>Período comúnmente designado por la historiografía tradicional como Reconquista</ref>. Gracias a los pactos de capitulación firmados con los conquistadores árabes en los años posteriores al 711, los mozárabes pudieron conservar cierta autonomía: estaban gobernados por magistrados propios y se les concedía algo de libertad religiosa, continuando su Iglesia el rito mozárabe y la organización de la visigoda, bajo la estrecha supervisión de emires y califas.

En un principio constituyeron la mayoría de los habitantes de Al-Andalus. Sin embargo, las ventajas económicas, sociales y políticas que suponía ser musulmán en el Emirato de Córdoba dieron lugar a un lento proceso de conversiones al Islam, lo que fue disminuyendo el número de mozárabes. Esta dinámica se aceleró a partir de la llegada de Abd al-Rahmán III al poder, de manera que hacia el año 1000 sólo una cuarta o quinta parte de la población andalusí seguía siendo cristiana. A la continua pérdida de efectivos se unía la atracción que ejercía la cultura de la élite dominante, lo que tuvo como consecuencia que la mayoría de los mozárabes adoptara el árabe como lengua propia, así como vestimentas y costumbres orientales (circuncisión, no comer carne de cerdo, poligamia...). La disolución de la antigua identidad mozárabe provocó una reacción tradicionalista que tuvo su exponente máximo en los llamados "martirios voluntarios" de mediados del siglo IX. En esos años numerosos mozárabes fueron ejecutados por proclamar públicamente que la doctrina de Mahoma era falsa y afirmar la superioridad del cristianismo sobre el Islam. La dicotomía entre tradicionalismo y recepción de lo ajeno llevó a la cultura mozárabe al anquilosamiento.

Durante los primeros siglos de la presencia árabe en España, se produjo un continuo flujo de cristianos andalusíes hacia los reinos cristianos del Norte. Estos movimientos migratorios se intensificaron a medida que leoneses, castellanos, aragoneses y catalanes avanzaban en sus conquistas. Ello fue debido a la crisis de todo orden que vivió al-Ándalus tras la disolución del Califato de Córdoba, la formación de las taifas y las invasiones de los intransigentes almorávides y almohades. Tales fenómenos incidieron muy negativamente en las minorías mozárabe y judía. La incorporación de distintos colectivos mozárabes a los nuevos reinos hispanos reforzó en ellos la vinculación con la cultura visigoda: por ejemplo, la propia idea de Reconquista se debe a los clérigos mozárabes que se refugiaron en el reino de Asturias, y que pretendían que los reyes astur-leoneses eran los herederos legítimos de la monarquía goda. No obstante, también aportaron al acervo cristiano peninsular distintos elementos de la cultura hispano-árabe. Esta mezcla de influencias queda patente en el llamado "Arte mozárabe", no siempre responsabilidad directa de los cristianos andalusíes.

Por lo que se refiere a la lengua mozárabe, estuvo constituida por distintos dialectos romances. No había unidad entre ellos y, a diferencia de otras lenguas románicas, se escribían en alfabeto árabe en vez de alfabeto latino. Los conocemos por las jarchas (estrofas finales de las poesías denominadas moaxajas) de los poetas andalusíes, que en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraísmos. Se atribuyen al sustrato mozárabe varias de las diferencias entre el valenciano, el catalán, el balear y el portugués respecto del gallego o el extremeño respecto del asturiano, y características de hablas sureñas del castellano como el panocho o el andaluz.


Tabla de contenidos

[editar] Muestra de mozárabe del siglo XI

Mozárabe: Español: Galego-Portugués: Catalán: Portugués: Latina:

Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te

Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.

Meu senhor Ibrâhim,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.

Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.

O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.


[editar] Véase también


[editar] Notas

<references/>


[editar] Bibliografía

  • SIMONET, Francisco Javier (1897-1903), Historia de los mozárabes de España, Real Academia de la Historia.
  • CABRERA, Emilio, Y OTROS (1998), Los mozárabes: Una minoría olvidada, Fundación El Monte.an:Mozarabe

ast:Mozárabe (llingua) ca:Mossàrab de:Mozarabische Sprache en:Mozarabic language fr:Mozarabe gl:Mozárabe hu:Mozarabok it:Lingua mozarabica ko:모자라브어 nl:Mozarabisch pt:Moçárabe ru:Мосарабский язык sv:Mozarabiska tr:Mozarapça

Herramientas personales