Quechua
De Wikipedia, la enciclopedia libre
| Qhichwa Shimi / Runa Shimi (Quechua) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | Perú, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia y Ecuador (inmigrantes en Brasil, España, Estados Unidos, Francia, México, Canadá, Italia y Japón) | |
| Región: | Andes | |
| Hablantes:
• Nativos: | 14.000.000
• 9.600.000 | |
| Puesto: | 83 | |
| Filiación genética: | Familia Quechua | |
| Estatus oficial | ||
| Oficial en: | Perú, Bolivia, Colombia y Ecuador | |
| Regulado por: | No es regulado | |
| Códigos | ||
| ISO 639-1 | qu | |
| ISO 639-2 | que | |
| ISO 639-3 | que | |
| SIL | Cada variedad tiene un código propio | |
| Imagen:Quechua speaking world.png | ||
| ||
El quechua o quichua (de qhichwa «zona templada») es un continuo dialectal extendido por la zona occidental de Sudamérica que, considerado como un único idioma o tomando sólo su variedad más extendida, es la cuarta lengua más hablada en América y la lengua nativa más extendida del continente, seguida del guaraní y luego el aimara. Las constituciones de Bolivia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas nativas -entre ellas el quechua- como segundas lenguas oficiales después del español (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio).
Los lingüistas coinciden en que el quechua no es una lengua, sino una familia de lenguas<ref>Adelaar 2004, por ejemplo.</ref> : El hecho de que muchas variedades son grandemente incomprensibles entre sí es la principal evidencia de ello, pero la retórica popular y no pocas instituciones han mantenido una concepción del quechua como un sólo idioma. SIL International la categoriza como macroidioma.
Tabla de contenidos |
[editar] Etimología
Quechua y quichua son transcripciones al español de las palabras derivadas de la originaria *qichwa ('zona cálida'), que es empleada para aquellos valles de clima benigno, eje económico y civilizador de los Andes. En el quechua sureño, corresponde a la voz qhichwa ['χeʧwa] ó [qʰeʃwa]. La vocal /i/ tiene el alófono [e] cerca a una consonante uvular (['qeʧwa]). Esto se mantuvo en la mayoría de hablas, siendo la excepción el quechua norteño (Q. IIB), donde el fonema <q> ha sido reemplazado en todo caso por el oclusivo velar [k], eliminándose el alófono ([kiʧwa]).
Otro autónimo del idioma es *runa šimi ("habla popular"). Esta denominación corresponde a su original función de lingua franca entre las diversas naciones del centro del Perú. Así mismo, el aimara era llamado jaqi aru, que era un símil de runa šimi. Luego de la conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de "ser humano" y se usó para designar a los nativos en contraposición a wiraqutra (ya en sentido aculturado), que se usó para designar a los españoles. Es así que runasimi se traduce como lengua de indios, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del español (kastilla simi; misu simi).
En ambos dialectos colombianos se le llama inka šimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes.
[editar] Historia
Se estima según los estudios realizados en los últimos cincuenta años que todas las variedades del quechua proceden de la natural diversificación de una única lengua, a la cual se ha llamado protoquechua, que fue hablada en la costa y sierra centrales del antiguo Perú en sus formas Yungay y Chinchay según Alfredo Torero, y que luego se fue expandiendo hacia el sur como lingua franca en reemplazo del aimara. Cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos (si bien ellos hablaban el puquina) e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.
Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de este y otros idiomas importantes, como el aymara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello permitió que aumentara su influencia sobre los pueblos andinos e incluso se emplee por pueblos amazónicos. Sin embargo, la acelerada expansión del quechua, la carencia de un ente regulador y la influencia del español o las lenguas vernáculas intensificó la diversificación del mismo.
Fray Domingo de Santo Tomás, quien llegó al Perú en el primer equipo de frailes dominicos que trajo Fray Vicente de Valverde en 1538 <ref>Porras 1963, 25</ref>, fundó el Convento y ciudad de Yungay el 4 de agosto de 1540 y durante su tarea evangelizadora aprendió la lengua de la región central de Peru; predicando en su lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. Después de haber ejercido un fecundo apostolado en aquellas provincias, el 24 de junio de 1545 Fray Domingo de Santo Tomas fue elegido Prior del Convento del Santísimo Rosario de Lima. En 1560, publicó en Valladolid su Gramática o Arte de la Lengua General de los Incas o los Reyes del Perú. Ese mismo año, daba a luz su lexicón o Vocabulario de la Lengua General del Perú llamada "Quiçhua". Probablemente dio este nombre haciendo referencia a su zona de origen.
Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura quechua. Durante este periodo se compone la obra Ollantay.
Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru (1781), se inició el declive de las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que prevalecería aún después de la independencia.
La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas, especialmente en el Cusco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.
Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Los principales protagonistas de esta época son los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero y el literato José María Arguedas, entre muchos otros.
En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX significó también la oficialización del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y la implementación de programas de educación bilingües (hasta entonces, la educación estatal se daba sólo en español).
[editar] Distribución
Este conjunto es hablado a lo largo de los Andes y algunas zonas de la Amazonía y la Pampa, vale decir, en Perú, el departamento de Putumayo y en Aponte Nariño (Colombia), Ecuador, Bolivia, el noroeste de Argentina y en la comuna de Ollagüe (Chile).
En Ecuador, el idioma es usado en la región andina, especialmente donde se asientan comunidades indígenas. En Argentina, el quechua (denominado quichua) es hablado en áreas rurales de la provincia de Santiago del Estero y por grupos kollas en las provincias de Salta y Jujuy, también por inmigrantes de origen boliviano.
[editar] Variantes
Imagen:Quechua (subgrupos).svg
El quechua forma un inmenso continuo dialectal de 46 dialectos diferentes agrupados genéticamente en dos ramas : Quechua I (o Waywash) y Quechua II (o Wanp'una), la cual a su vez se divide en tres subramas: A (Yungay), B (Chinchay) y C (Meridional).
El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o lenguas según su inteligibilidad mutua:<ref>Torero, Alfredo: "La familia lingüística quechua", en América Latina en sus lenguas indígenas.- Caracas: Monte Ávila, 1983.- ISBN 9233019268</ref><ref>Torero, Alfredo: "El quechua y la historia social andina", en {{{obra}}}.- Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación, 1974.- </ref>
- Ancash Huánuco (I)
- Yaru-Huánuco (I)
- Jauja-Huanca (I)
- Yauyos (IIA)
- Cajamarca-Cañaris (IIA)
- Chachapoyas-Lamas (IIB)
- Ayacucho-Cusco (sureño) (IIC)
A la citada agrupación, cabe añadir los dialectos de Ecuador y Colombia al Chachapoyas-Lamas (véase: Kichwa) y los de Bolivia y Argentina al Ayacucho-Cusco (véase: quechua sureño) respectivamente por alcanzar el nivel de comprensión de emisiones radiofónicas de grado 5, criterio empleado por Torero.
[editar] Sonidos
Aunque como en todo continuo dialectal las variaciones de los sonidos en el quechua son muy importantes entre sus variantes, comparten entre sí muchas características básicas.
Las sílabas son de la forma (C)V(C) y la entonación o acentuación de las mismas no son significativas salvo –en el segundo caso– la interrogación para un único caso que se verá más adelante.
Los fonos y fonemas descritos a continuación serán simbolizados según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI/IPA).
[editar] Vocales
Todos los quechuas emplean un mínimo de tres fonemas vocálicos (/a/, /i/ y /u/), además de existir en todas las variedades centrales (Q.I) alargamientos vocálicos: /a:/ /i:/ /u:/. Uno de los casos de más importantes de alofonía vocálica es el empleo de fonos vocálicos más abiertos (sino más posteriores: [ɑ], [e] y [o]) en la cercanía a una oclusiva uvular o fricativa uvular (alófonos de /q/, /q'/ y /qh/). El quechua norteño o kichwa ha confundido la uvular oclusiva /q/ con la velar /k/ en el fonema [k], por lo que no presenta alófonos vocálicos en este caso.
Adicionalmente, todos los quechuas comparten dos semivocales: las aproximantes platal /j/ y labial-velar sonora /w/
A veces también la terminación /aj/ se pronuncia [e:], /uj/ como [i:] y /aw/ como [o:] en variedades centrales. En la variante cusqueña, las vocales finales presentan la misma alofonía que frente a una consonante uvular.
[editar] Consonantes
| w | Aproximante velar labializada sonora |
| IPA | APN | Description |
|---|---|---|
| t͡ʃ (ʧ) | č | africada postalveolar sorda |
| ʈ͡ʂ (ʈʂ) | ĉ | africada retrofleja sorda |
Los fonemas posnucleares, aquellos al final de las sílabas, son los de mayor variación en el quechua. Así por ejemplo, la q final se transforma en [χ] en el quechua ayacuchano -por ejemplo, warayuq (alcalde) se pronunciará [waˈɾa·joχ]- y [ɦ] en los dialectos cusqueño y sudboliviano -como en llaqta (ciudad) [ˈʎɑɦ·ta] y sh [ʃ] se ha transformado en [s] ó [h], como en shimi [ˈsi·mi] o en sha(mu)y [ˈha·muj]. Por otro lado, en los algunos dialectos Waywash septentrionales, la letra q ha variado del fonema sordo oclusivo [q] al sonoro fricativo [ʁ], con los mismos efectos alofónicos.
En el norte, las oclusivas /p, t, k/ se realizan sonoras [b, d, g] después o antes de una nasal (/m, n/) e inclusive en la misma palabra donde se presenta una nasal.
Estas variaciones dificultan la inteligibilidad interdialectal de gran modo, como en sunqu (corazón), que es pronunciado como [ˈsoɴ·qo] en Cusco y como [ˈʃoɴ·ʁo] en Sihuas.
| simple | eyectiva | aspirada |
|---|---|---|
| p | p' | ph |
| t | t' | th |
| ch | ch' | chh |
| k | k' | kh |
| q | q' | qh |
Así mismo, en los dialectos Wanp'una -por muy probable influencia del aymara- las formas eyectivas y aspiradas de los fonos plosivos son fonemas aparte, es decir, se toman en cuenta como consonantes independientes. Por ejemplo: qata, q'ata y qhata toman los significados respectivos de manta, turbio y ladera.
Así mismo, la sonorización de las plosivas, - como [b], [d] o [g] - no se toma en cuenta sino en algunos préstamos lingüísticos principalmente del español, como bindiy (vender) o Diyus (Dios). Sin embargo, se prefiere siempre formas más sencillas, como inlisiya para iglesia.
[editar] Gramática
Tipológicamente, el quechua es una lengua aglutinante, es decir, que forma palabras mediante la adición de varios afijos a sus raíces. En el caso del quechua se usan exclusivamente sufijos ya sean flexivos o derivativos, habiendo muy pocos lexemas que no admiten sufijos como interjecciones o fáticas, como yaw ('¡oye!', 'hola') y las expresivas, como alalaw ("¡qué frío!"), atataw ("¡qué feo!"), ananaw (¡qué cansancio!), etcétera. Además, es del tipo SOV (Sujeto Objeto Verbo). Los ejemplos a continuación ofrecidos corresponden al quechua sureño.
[editar] Flexión
En cuanto la flexión nominal, las raíces quechuas admiten sufijos flexivos de número, persona y caso. Por ejemplo, con la raíz llama:
- llama·kuna: llamas (número)
- llama·yki: tu llama (persona)
- llama·wan: con la llama (caso)
- llamaykikunawan: con tus llamas
En cuanto a la flexión verbal, las raíces quechuas admiten amalgamas de número y persona, sufijos de tiempo, de subordinación, de condicionalidad y de imperatividad. Por ejemplo, con la raíz rima- ("hablar"):
- rimay: hablar (infinitivo o imperativo)
- rimani: yo hablo (número y persona)
- rimarqani: yo hablé (tiempo pasado)
- rimaptini: si hablo... (condicionalidad)
[editar] Derivación
El quechua posee una gran cantidad de sufijos derivativos. El cambio de categoría gramatical ocurre en dos sentidos contrarios: la nominalización y la verbalización.
- qullqi (plata) → qullqiyuq (el que tiene plata)
- yaku (agua) → yakunaya(y) (tener ganas de agua, tener sed)
- puri(y) (caminar) → puriq (caminante)
- kuti(y) (volver) → kutimuy (volver hacia aquí, regresar)
[editar] Enclíticos
La actitud o la certeza del hablante respecto a la información dada se expresa por medio de los sufijos enclíticos, afijos que modifican virtualmente cualquier palabra. Por ejemplo, con yaykurqan (él/ella entró):
- yaykurqanmi (con certeza)
- yaykurqanchá (adivinación)
- yaykurqansi (no comprobado)
- yaykurqanchu (pregunta)
[editar] Sintaxis
El quechua es una lengua SOV
- Michiqkunaqa wayñutam takichkanku = Los pastores están cantando huaino.
Como suele ocurrir en este tipo de lenguas, una palabra suele hacerse adjetivo al anteponerse a un sustantivo o adverbio al hacerlo ante un verbo
- wawa (bebé) + wasi (casa) → wawa wasi (casa de bebes, guardería)
- chunka (diez) + chiwchi (pollo) → chunka chiwchi (diez pollos)
- mana (no) + munani (yo quiero) → manam munanichu (no quiero)
Por otro lado, el sufijo -qa (tópico) marca cuál es sujeto de la oración, es decir, indica la voz gramatical:
- Taytayqa papakunatam mikhunqa. (Mi papa comió las papas)
- Taytaymi papakunataqa mikhunqa. (Las papas fueron comidas por mi papá)
[editar] Vocabulario
Como reflejo de una cultura que alcanzó gran desarrollo en la ingeniería agraria, el quechua tiene un gran número de vocablos acerca de la labor agrícola y ganadera. La gran variedad de especies de plantas y animales quedaron registradas en ella, así como las muchas técnicas agrícolas que emplearon, algunas perdidas en el tiempo, otras tan vigentes como las modernas.
También son importantes las palabras de las relaciones familiares y amicales, pues en el incanato y hasta la actualidad ha sido una de las bases de su sociedad. Esta parte del vocabulario es amplísima en el idioma. Así también se halla una infinidad de sufijos de cortesía.
Sin embargo, donde se halla una relativa simplicidad es en los vocablos subjetivos, pues se recurre mucho a la metáfora.
[editar] Escritura
Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de escritura andina. Se sospecha de los quipus (khipu) y los tokapus, pero aún hay mucho por investigar. El actual emplea el alfabeto latino.
Usa dígrafos y un solo diacrítico en un caso especial: el sufijo -má. El uso de los signos de interrogación (?) y exclamación (!) es sólo didáctico, pues el quechua usa los sufijos -chu, -taq y -ri y -má, respectivamente.
[editar] Historia
Imagen:Acta Independencia argentina quechua.jpg Durante la conquista, los cronistas coloniales emplearon diversas formas de graficar los idiomas de América con las grafías del español, lo que generó múltiples pre ortografías para el quechua.
El 29 de octubre de 1939 se aprueba un alfabeto para las lenguas aborígenes americanas, que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).
El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de las Lenguas Quechua y Aymara, con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha institución.
En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas quechua y aymara, basándose en los acuerdos de los dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cusco (1949).
El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Ésta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolución Ministerial Nº 4023-75-ED.
Las actuales letras del alfabeto son: a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, w, y.
Se ha propuesto también emplear ch en los casos en que se usa ts y el uso del acento circunflejo y el caron sobre c (ĉ, č) para reemplazar a tr y a ch respectivamente, toda vez que en los dialectos Wamp'una no hay distinción entre ambas. Otro cambio propuesto sería sh a š por un caso similar con s. De aceptarse estos nuevos cambios, el alfabeto se compondría de 20 grafías, sin contar la formas eyectivas y aspiradas: k', kh, p', ph, t', th, ch', chh, q', qh. (20 + 10 = 30 grafías).
En el alfabeto oficial, se usan sólo tres vocales (a, i, u), que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua en la ciudad del Cusco todavía promueve una versión del alfabeto quechua con cinco vocales (a, e, i, o, u).
[editar] Relación con otros idiomas
El quechua tuvo desde antes de la invasión española una intensa relación con el aimara, sobre todo los dialectos meridionales, con algunas lenguas amazónicas como el asháninka y otras especies ligüísticas del sur del imperio, como con el mapudungun.
Al español ingresaron muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores.
Además, el bilingüismo español-quechua en los andes ha dado lugar a la formación del español andino así como la incorporación de fonemas castellanos en los dialectos Waywash septentrionales y castellanismos a nivel panandino.
[editar] Referencias
[editar] Bibliografía
- Adelaar, Willem F. H. con la colaboración de Pieter C. Muysken. (2004). The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2nd ed. 2003
- Cusihuamán, Antonio, Diccionario Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-36-5
- Cusihuamán, Antonio, Gramática Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-37-3
- Mannheim, Bruce, The Language of the Inka since the European Invasion, University of Texas Press, 1991, ISBN 0-292-74663-6
[editar] Véase también
- Academia Mayor de la Lengua Quechua
- Civilización Inca
- Idioma aimara
- Jaqaru
- Idiomas de Bolivia
- Idiomas del Perú
- Imperio Inca
- Quechua sud boliviano
[editar] Enlaces externos
- Imagen:Commons-logo.svg Commons alberga contenido multimedia sobre Quechua.
- Imagen:Wikibooks-logo-en.svg Wikilibros alberga un curso sobre quechua.
- Imagen:Wiktionary-logo-es.png Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el quechua.
- El Tiempo.com – La lengua quechua entrará al mundo virtual en el 2005
- Lista de topónimos del quechua ancashino
- Software Libre en Quechua
- Red Quechua (red nacional de radioemisoras en quechua en el Perú).
[editar] Sitios lingüísticos
- quechua.org.uk del lingüista Paul Heggarty. (También en inglés).
- Sonidos de las lenguas andinas Escuche pronunciaciones nativas del quechua y de aimara; vea fotos de cada región; aprenda más sobre estas lenguas.
- CyberQuechua del lingüista Serafín Coronel Molina. (Sobre todo en inglés, parcialmente en español).
- Resumen de Gramática del quechua, en htm o en pdf, adaptada por José M. García-Miguel, de la Universidad de Vigo, a partir de los materiales para el estudio de quechua de Juan Carlos Ruiz Antón, de la Universitat Jaume I, de Castellón.
[editar] Diccionarios
- Diccionario quechua (.txt y .xls comprimido) de RunaSimi.de.
- Diccionario Políglota Inca del Portal Educativo Huascarán
- Diccionario Quechua en Quechua Network.
- Diccionario de quechua santiagueño en Freelang.
- Diccionario Quechua en Katari.org.
[editar] Cursos
- Yachay Wasi - Lecciones de quechua on-line por el profesor Demetrio Túpac Yupanqui.
- [1]MIP-PERU - Lecciones de quechua Chinchaysuyo.
- RunasimiNet - Pontificia Universidad Católica del Perú.
- Lecciones básicas de quechua en español e inglés.
- Curso de Quechua - Curso En Linea.
<imagemap> Image:Cscr-featured.svg|14px rect 0 0 14 14 Artículo destacado default Artículo destacado desc none </imagemap>
am:ቀቿ ast:Quechua ay:Qhichwa aru bg:Кечуа br:Ketchwaeg ca:Quítxua cs:Kečuánština cv:Кечуа (чĕлхе) cy:Quechua da:Quechua de:Quechua en:Quechua eo:Keĉua lingvo eu:Ketxua fi:Ketšua fr:Quechua he:קצ'ואה hr:Kečuanski jezik id:Bahasa Quechua io:Kechuana linguo it:Lingua quechua iu:ᑮᓱᐊ/kiisia ja:ケチュア li:Quechua lij:Quechua lt:Kečujų kalba nah:Quechuatlahtōlli nds:Quechua (Spraak) new:क्वेस्वा nl:Quechua (taal) nn:Quechua pl:Język keczua pt:Língua quíchua qu:Qhichwa simi ru:Кечуа (язык) sh:Kečua (jezik) simple:Quechua sl:Kečuanščina sr:Кечуа језик sv:Quechua tr:Quechua zh:蓋丘亞語

