Idioma bávaro
De Wikipedia, la enciclopedia libre
| Boarisch (Bávaro) | ||
|---|---|---|
| Hablado en: | Alemania, Austria | |
| Región: | Baviera y Tirol del Sur | |
| Hablantes:
• Nativos: | 12 millones
• sin datos | |
| Puesto: | {{{rank}}} | |
| Filiación genética: | Indoeuropeo Germánico | |
| Estatus oficial | ||
| Oficial en: | Ningún país | |
| Regulado por: | No es regulado | |
| Códigos | ||
| ISO 639-1 | {{{iso1}}} | |
| ISO 639-2 | gem | |
| ISO 639-3 | bar | |
| SIL | BAR | |
| ||
El idioma bávaro o austro-bávaro (BAR) es una lengua germánica que se habla sobre todo en Austria y Baviera. Se trata de un grupo de variantes del alto alemán. Aunque su clasificación como lengua aparte o como dialecto del alemán es discutida, el bávaro es difícil de entender para los hablantes del alemán estándar o para quienes han aprendido el alemán estándar (o alemán culto) como lengua extranjera. Posee una pronunciación, un vocabulario y una gramática diferenciados del alemán culto. Debido a que no es lengua oficial ni en Austria ni en Baviera no existe una ortografía estandarizada y además está sometido a una fuerte influencia del alemán estándar. El bávaro es hablado por unos doce millones de personas, siendo la gran mayoría de ellas capaz de emplear el alemán culto.
Tabla de contenidos |
[editar] Denominación adecuada
En bávaro no hay un nombre exclusivo para el propio idioma. Se usan los nombres bayrisch o boarisch (bávaro) con referencia al estado federal de Baviera, österreichisch (austríaco o alemán austríaco) con referencia a Austria, bairisch-österreichisch (austrobávaro) con referencia a ambos o simplemente daidsch, que es el nombre del alemán en pronunciación bávara. Muchas veces se usa también el nombre de un dialecto distinto del bávaro, como por ejemplo el tirolés o el carintio. En la lingüística alemana se usa la palabra bairisch, escrito no con y sino con i, para distinguirlo del dialecto del bávaro que se habla en Baviera y también para incluir el austríaco. En la lingüística internacional se usa el código ISO/DIS 639-3: bar o el nombre inglés: bavarian. En las lenguas latinas se podrían formar los términos bávaro, bavárico, bavariano y bavarés, aunque ninguno de ellos tiene definición clara ni difusión mayoritaria. El término bávaro que se emplea en este artículo deriva del nombre en latín de la región, Bavaria, poblada por la tribu germánica de los baiuvari desde el fin del Imperio Romano.
[editar] Difusión
Aproximadamente doce millones de personas tienen este idioma como lengua materna. La mayoría de ellas viven en Austria y en el estado federal de Baviera. En Austria todos los dialectos desde el Tirol (oeste) hasta Burgenland (este) son variantes dialectales del bávaro. En el estado federal austríaco de Vorarlberg, que es limítrofe con Suiza, se habla un dialecto alemánico. En Alemania el bávaro es hablado en tres distritos del estado federal de Baviera: Alta Baviera, Baja Baviera y Alto Palatinado. En el norte de Baviera se hablan dialectos francones y en el distrito de Suabia también se habla un dialecto alemánico. En Italia el bávaro es hablado en la región alpina de Tirol del Sur y también en pequeñas aldeas de Trentino y Friuli.
El número de personas que conocen el bávaro es difícil de estimar con bastante precisión, porque no todas ellas lo tienen como primera lengua. Una proporción indeterminada habla el alemán estándar como idioma principal y sólo tiene una competencia pasiva en bávaro. Entre los hablantes del bávaro también se cuentan minorías con otras lenguas maternas, siendo la mayoría de ellos inmigrantes de primera o segunda generación.
En total se pueden estimar las siguientes cifras:
| región | habitantes | hablantes del bávaro |
|---|---|---|
| Austria (sin Viena) | 6,4 millones | ~ 85% |
| Viena (capital de Austria) | 1,6 millones | ~ 40% |
| Alta Baviera (sin Munich) | 2,9 millones | ~ 85% |
| Munich (capital de Baviera) | 1,3 millones | ~ 50% |
| Baja Baviera | 1,2 millones | ~ 90% |
| Alto Palatinado | 1,0 millones | ~ 60% |
| Tirol del Sur (Italia) | 0,5 millones | ~ 65% |
| Europa oriental¹ | < 0,1 millones | |
| Europa occidental² | ~ 0,5 millones | |
| Resto del mundo³ | ~ 0,5 millones | |
| total: | 12,3 millones |
¹ Pequeñas minorías en la República Checa, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Rumanía y Ucrania.
² Sobre todo en el resto de Alemania y en Bélgica, Francia, España e Inglaterra.
³ Sobre todo en los EE.UU., Canadá, Brasil, Argentina, Perú y Australia.
[editar] Relaciones lingüísticas
Existe un debate lingüístico acerca de la entidad del bávaro. Hay quien lo clasifica como uno de los varios dialectos del alemán y hay quien lo considera propiamente una lengua. Existen bastantes argumentos tanto a favor como en contra de ambas posturas. Frecuentemente la opción preferida se basa en gran medida en las opiniones personales de los protagonistas de este debate.
[editar] El bávaro como lengua diferenciada
El bávaro tiene muchas peculiaridades que lo diferencian del alemán estándar, tanto en el vocabulario como en la gramática. Las diferencias son tantas que los germanoparlantes no familiarizados con el bávaro encuentran problemas en entenderlo. En los programas de televisión emitidos para toda Alemania las entrevistas con bávaro-hablantes son a veces subtituladas para que el público del norte del país pueda entenderlas.
Históricamente las diferencias son consecuencia de cinco factores:
- Origen diferente: otras tribus germánicas trajeron durante el período de las grandes migraciones otra forma del germánico antiguo a la región en la que hoy se habla el bávaro.
- Substratos diferentes: la población indígena que vivía en las provincias romanas de Recia, Nórico y Panonia (latino-parlantes en el oeste y eslavos en el este) fue diferente al norte de Germania e influyó en la creación de la nueva lengua.
- Contactos diferentes: el bávaro posee muchos términos procedentes del italiano y de las lenguas eslavas por causa de su vecindad geográfica.
- Tendencia conservadora: el bávaro mantiene actualmente vocablos y frases que también aparecían en el alemán culto hace unos siglos.
- Evolución diferente: en su evolución fonética el bávaro ha seguido caminos diferentes a los del alemán culto, como probaría la abundancia de diptongos y la lenición de consonantes.
[editar] El bávaro como dialecto del alemán
También existen poderosos argumentos a favor de la teoría que considera el bávaro un dialecto del alemán, principalmente:
- Origen común: aunque las tribus germánicas que trajeron su lengua a la región eran diferentes, hablaban un idioma común o de gran similitud.
- El alemán como amalgama de dialectos: el alemán culto es el resultado de una amalgama de diferentes dialectos en la cual el bávaro también ha ejercido su influencia.
- Influencia de la lengua oficial: desde la invención de la imprenta en el siglo XV y la creación del alemán culto por Martín Lutero en el siglo XVI la influencia del alemán culto ha reducido las particularidades lingüísticas regionales a un nivel tal que hoy solamente pueden ser consideradas dialectos que siguen perdiendo importancia.
- Carácter superficial de la mayoría de las diferencias: ciertamente muchas palabras se pronuncian de forma diferente en bávaro a cómo lo hacen en alemán estándar, pero en su substancia son iguales al alemán culto. Ejemplo: ¿Cómo te llamas? = (bávaro: Wia hoast du?) y (alemán: Wie heisst du?)
[editar] Origen histórico
Al contrario de lo que ocurre en la mayoría de los lugares en que hoy se hablan lenguas germánicas, el bávaro es hablado en regiones que en la Antigüedad eran provincias del Imperio Romano. Los pueblos germánicos que atravesaron el limes y conquistaron diversas partes del imperio, como los godos (Italia e Hispania), los vándalos (Hispania y África), los suevos (Lusitania) y los francos (Galia), se asimilaron bastante rápido a la población latino hablante y solamente han quedado algunos vestigios de sus idiomas en las modernas lenguas latinas. Los germanos que permanecieron fuera de los límites del imperio conservaron sus idiomas, de los que proceden las actuales lenguas escandinavas, el alemán y el holandés.
En las antiguas provincias alpinas del imperio fue un poco diferente:
[editar] Las provincias alpinas del Imperio Romano
Durante la época romana las provincias de Recia, Nórico y Panonia fueron pobladas por una mezcla de pueblos célticos e ilíricos que habían tomado como primera lengua el latín o un dialecto del latín influido por los idiomas indígenas. Este proceso de asimilación fue relativamente rápido porque el imperio tenía una presencia militar bastante importante en la frontera del Danubio. Despues del año 260 dC los Alamanes cruzaron el limes del Danubio y poblaron la provincia de Recia. Otros grupos germánicos apareciaron al norte del Danubio intentando también cruzar la frontera. Sin embargo las legiones romanas pudieron defender la frontera hasta el fin del siglo V. Al fin del imperio fuerzas bárbaras amenazaban a la propia Península Italiana, especialmente los visigodos que venían de los Balcanes, y en el año 476 dC Roma decidió retirar sus legiones del Danubio para defender la metrópolis. Una parte considerable de la población civil tambien fue evacuada al norte de Italia. Una leyenda dice que los venecianos en parte son descendientes de estos fugitivos.
[editar] Inmigración de tribus germánicas
Esta decisión de los romanos dejó las provincias al norte de los Alpes indefensas y numerosos grupos pertenecientes a diversas tribus cruzaron el Danubio para poblar estas regiones. Gracias a la arqueología se sabe que grupos alemánicos y lombardos se establecieron en las regiones al sur del río. Los visigodos y los ostrogodos sólo cruzaron la región alpina en su extremo más meridional en su camino desde los Balcanes a conquistar Italia. La gran mayoría de los lombardos continuó su migración y conquistó el norte de Italia, donde hoy la regíon de Lombardia lleva su nombre.Allí los lombardos se mezclaron con la parte de la población romano-hablante que había permanecido en el lugar y con una cantidad desconocida de otros grupos que apareciaron desde el este. Entre estos posiblemente grupos de ostrogodos y lombardos que no continuaron su migración hasta la Italia, partes del pueblo no-indoeuropeo de los Ávaros, que procedían de Asia Central y también eslavos desde el siglo VI.
[editar] La tribu de los bayuvares
El origen de la lengua bávara es la tribú germánica de los bayuvares. Pero en ninguna fuente primaria del Imperio Romano tenemos una mención de una tribu con el nombre de bayuvares (o 'Baiuvirii' en latín). De los textos latinos del Imperio Romano sabemos mucho sobre los variados grupos germánicos con los que los romanos tenían contacto, que eran sus vecinos al otro lado del limes, con los que comerciaban y a veces estaban en guerra. Ya desde la época de Julio César existen bastantes textos romanos que describen las tribus germánicas que vivían al otro lado del Rin y del Danubio. Conocemos sus nombres, sus costumbres y las relaciones de los distintos grupos con los romanos. Incluso San Severino de Norico, el misionero romano que vivía en esta región al fin del Imperio Romano y que murio en el año 482 dC, no menciona los bayuvares en sus escrituras.La primera mención de una tribu bávara no aparece hasta aproximadamente el año 600 dC en el texto de Venantius Fortunatus, un italiano de Treviso, que viajaba desde Italia a Francia cruzando los Alpes. En él afirma que alrededor del rio Lech (en Baviera) viven los bayuvaros. Hay una otra fuente primaria mas antigua que menciona los bayuvares, el escitor Jordanes, que escribió una historia de los godos. Jordanes escribió su 'Gética' antes del año 552 copiando una versión mas antigua de la historia de los godos de Cassiodorus. Pero del texto de Jordanes solamente tenemos fragmentos que son confusos y muchos historiadores dudan de su autencidad. El texto de Cassiodorus no se ha conservado en su integridad.
[editar] Etnogénesis de los bayuvares
Junto con descubrimientos arqueológicos esas fuentes primarias respaldan la teoría actualmente más extendida, según la cual la tribu de los bayuvares se desarrolló entre los años 500 y 600 dC a partir de una mezcla de varios grupos germánicos, sobre todo lombardos que no migraron a Italia y alamanes, con la población celto-romana que permaneció en la región alpina y pequeños nucleos de otros grupos, como eslavos, ostrogodos y Avares, un pueblo no-indoeuropeo que venía de Asia Central. Esta mixtura de tribus germanicas, sobre todo lombardos y alamanes, con la poblacion celtico-romana y influencias de eslavos y avares resultó en la etnogenesis de la tribú de los bayuvares.
[editar] ¿Porqué no una lengua latina?
Al contrario a otras anteriores provincias del imperio romano como Hispania, Galia o la Italia misma, estos germanos no adoptaron la lengua romana, sino un nuevo idioma germánico se desarrolló, aunque núcleos de romano-hablantes permanecían en la zona alpina hasta el fin de la Edad Media. En Suiza y el norte de Italia todavía existen los pequeños idiomas latinos del retorrománico, del ladino y del friulano. Parece que en la región al norte de los Alpes y al sur del Danubio los grupos germánicos eran mas numerosos que en Italia, Hispania o Galia. También el numero de romano-hablantes que permanecían en la región fue desminuida por el orden de evacuación a Italia en el año 476. Especialmente la clase alta de los romanos, los militares y funcionarios del Imperio obedecían ese orden.
Sin embargo muchísimas palabras latinas se quedaron en el bávaro, que no existen en alemán culto. Varias palabras del latino vulgar antiguo se conservaron, como "Semmel" o "Sömmi" de lat.: semilia (pan de harina blanca) para un panecillo. También muchos poblaciónes llevan nombres latinos, cómo Bregenz (Brigantia), Regensburg (Castra Regina), Passau (Castra Batavia), Wels (Ovilava), Linz (Lentia), Viena (Vindobona) o pueblos mas pequeños como Gampern (Campo) y Ischgl (retorrománico: Yscla =isla). Otros palabras latinas en el bávaro son de una influencia mas reciente del italiano o del francés.
[editar] Influencia romana
Por esas causas históricas existen en el bávaro muchos términos romanos especialmente para frutos y legumes y la agricultura en general, la construcción, terminos del ejercito, donde el bávaro usa palabras latinas y el aleman culto muchas veces prefiere palabras de origen germánico.
- Latín vulgar:
| ejemplos bávaros del latín vulgar | |||
| bávaro | origen latín | equivalente castellano | equivalente alemán culto |
|---|---|---|---|
| Kas (m) | caseus | queso | Käse |
| Pfai (m) | pilum | flecha | Pfeil |
| Dölla (n) | telea | plato | Teller |
| Wâi (m) | vinum | vino | Wein |
| Most (m) | vinum mustum | mosto / sidra | Apfelwein |
| Radi (m) | radix | rábano (raíz) | Rettich |
| Fisoin (f) | faseoli | judías verdes | grünen Bohnen |
| Zwüfi (m) | cipolla | cebolla | Zwiebel |
| Karotn (f) | carota | zanahoria | Möhre |
| Ribisl (f) | ribes | grosella | Johannisbeere |
| Züagi (m) | tegula | teja | Ziegel |
| Maua (f) | murus | muro | Mauer |
| Kãmma (f) | camera | cuarto | Zimmer |
| Schdråssn (f) | via strata | calle | Strasse |
| Fensda (n) | fenestra | ventana | Fenster |
| Kølla (m) | cella | sótano | Keller |
| Schbidåi (n) | hospitalium | hospital | Krankenhaus |
- Italiano: Por causa de la vecinidad geográfica el bávaro también tiene muchas palabras de origen italiano. As veces esas palabras son utilizadas también en el alemán culto, as veces son diferentes:
| palabras bávaras del italiano | |||
| bávaro | origen | equivalente castellano | equivalente alemán culto |
|---|---|---|---|
| Kafioi (m) | cavoliflor | coliflor | Blumenkohl |
| Melanzani (f) | melanzane | berenjena | Aubegine |
| Brokoli (m) | broccoli | brécol | Brokkoli |
| Bizüki (n) | bicicletta | bicicleta | Fahrrad |
| Limauni (f) | limone | limón | Zitrone |
| Oarãschn (f) | arrancia | naranja | Apfelsine |
| Tschick (f) | cicca | cigarro | Kippe |
| Gschbusi (n) | sposi | amorío | Liebesaffäre |
| Schdrizi (m) | strizzare | tunante | Tunichtgut |
| Schbas (m) | spasso | broma / diversión | Schabernack |
| Scheaz (m) | scherzo | broma | Witz, Ulk |
- Francés: En el siglo XVII y XVIII era muy común en la clase noble en toda Europa de hablar francés. Muchas inventos nuevos y cosas de la vida mas luja tenían términos franceses que el bávaro todavía usa hoy en dia y el alemán culto inventó durante la época del nacionalismo alemán nuevas palabras mas "germánicas". Ejemplos de viejas palabras francesas en el bávaro son:
| palabras bávaras del francés | |||
| bávaro | origen francés | equivalente castellano | alemán culto moderno |
|---|---|---|---|
| Lawua (n) | lavoire | lavamano | Waschbecken |
| Drotoa (n) | trotoire | acera | Gehsteig, Bürgersteig |
| Basê, Basena (n) | bassin | alberca | Wasserbecken |
| Balanz (f) | bilance | manillar | Lenkstange |
| Wolã (n) | volant | volante | Lenkrad |
| Paraplü (m) | parapluie | paragua | Regenschirm |
| Schalusi (f) | jalousie | persiana | Rolladen |
| Blafô (m) | plafond | techo (del cuarto) | Decke |
| Schdölasch (f) | stellage | estanco | Regal |
| Fiaka (m) | Rue de Saint Fiacre | coche de caballos | Pferdekutsche |
- Palabras bávaras de otras lenguas romanas (ejemplos):
| otras palabras romanas del vocabulario básico | |||
| bávaro | castellano | alemán culto | origen |
|---|---|---|---|
| Balatschinken | tortilla (dulce) | Pfannkuchen | del rumano: placinta (latín: placenta) |
| Marün | albaricoque | Aprikosen | del español: amarillo |
| Marmelade | mermelada | Konfitüre | del portugués: marmelo (membrillo) |
[editar] Influencia eslava
En el bávaro tembién existe una influencia considerable de lenguas eslavas, por un lado porque tiene lenguas eslavas como el checo y el eslovenio como vecinos, al otro lado porque también hubo un substrato lingüístico eslavo, especialmente en el este de Austria y el nordeste de Baviera. Durante la época de la etnogenesis de los bayuvares (siglo VI y VII) el parte este de Austria era poblada por una población eslava. Los bayuvares extendían su territorio al este y los eslavos asumieron la lengua bávara. Pero ese proceso duraba varias generaciones y esos eslavos influenzaron los dialectos de Baja Austria, Viena, Burgenland, Estiria y sobre todo Carintia y muchas palabras eslavas se integrarón en el vocabulario bávaro.
En Baviera y el oeste de Austria esa influencia no era tan importante y las palabras eslavas en esas regiones son mas recientes y vienen sobre todo del checo por causa de vecinidad. Lingüísticamente eso no se llama substrato sino adstrato.
Ejemplos de palabras bávaras con origen eslavo son (hay muchísimos mas): Imagen:Slavic languages.png
| palabras con origen eslavo | |||
| bávaro | castellano | alemán culto | origen |
|---|---|---|---|
| Jausn (f) | ~ tapas | Brotzeit | del esloveno: južina (almuerzo) |
| Duchent (f) | sábana | Bettlaken | del checo: duchenka |
| Zwétschgn (f) | ciruela | Pflaume | del checo: švestka |
| Kren (m) | rábano picante | Meerrettich | del checo: Křen |
| Bowidl | marmelada de ciruelas | Pflaumenmus | del checo: povidla |
| blazn | llorar | weinen | del checo: plázn |
| robotn | trabajar duro | hart arbeiten | del checo: robot |
| bomali | lento | langsam, gemütlich | del checo: pomalý |
| Buchtl (f) | pastel de poso | Dampfnudel | del checo: buchta |
| Bramburi (f) | patata | Kartoffel | del checo: brambor |
| Golatschn (f) | pastel rellenado | Kuchentasche | del checo: koláče |
- La variedad del bávaro de la región de Carintia tiene muchas palabras eslovenas, que no son comunes en las otras regiones bávaro-hablantes y tambíen una influencia eslovena en su fonología y gramatica.
[editar] Pronunciación del bávaro
En la codificación del bávaro hay dos diferentes modelos.
[editar] Ortografía del alemán
Unos escritores utilizan la ortografía del alemán culto y solo hacen pequeñas modificaciones que corresponden a la pronunciación de Austria y Baviera. Esa forma de escribir es muy común porque casi todos bávaro-hablantes saben la ortografía del alemán porque es la unica lengua de enseñanza en la escuela. El desventaje de esa ortografía es que no representa la fonología bávara en su totalidad y para estrangeros como hispano-hablantes hay que aprender la ortografía alemán antes de poder leer un texto bávaro.
Ej.: Wie geht's da denn heut? (fonético: Wia ged s da den haid?; = esp.: ¿Como te va hoy?)
[editar] Ortografía fonética del bávaro
Otros escritores prefieren de utilizar una ortografía totalmente fonética con el alfabeto latín como base y algunas letras suplementarias que no existen en latín. Ese modelo es considerado mas radical por la mayoría de linguístas germánicas, pero tiene la ventaje de representar la pronunciación bávara y facilita el leer y escribir para personas que no saben el alemán culto.
Las sigientes letras suplementarias son necesarias para escribir bávaro en forma fonética. Como el portugués o el francés, el bávaro tiene la tendencia de nasalizar los (n) y (m) al fin de sílabas y al fin de la palabra y por eso necesitamos varios vocales nasales. Hay otra letra suplementaria que no existe en alemán culto y que es muy importante para el bávaro, proque es utilizado muchísimo. Es la letra "å" que corresponde al vocal "o" en la forma que lo pronuncian las lenguas latinas.
| letras suplementarias del bávaro | |||
| letra bávara | pronunciación | ejemplo | traducción |
|---|---|---|---|
| å | como el "o" en español | I håb, I såg, I måg | tengo, digo, quiero |
| ã | vocal nasal como en francés "en France" | I kã, a Mã, schã | yo puedo, un hombre, ya |
| â | "a" nasal | drân, mân | tornear, guadañar |
| î | "i" nasal | I bî, hî | yo soy, roto |
| ê | "e" nasal | schê | bonito |
| é | /e/, como el "é" en francés | jéda, lésn, dés | todos, leer, esto |
| õ | "o" nasal | õans, kõa, mõana | uno, ningún, estimar |
| ö | /ø/ como en alemán culto | Hö, Zöna | infierno, aduanero |
| ø | /œ/ el ö mas opaco | schnø, Fød, Wød, hø | rápido, campo, mundo, claro |
| ü | /y/ como en alemán culto | fü, Zü, Schbü | mucho, destino, juego |
- El vocal "o" se pronuncia en bávaro /ɔ/ como un "o" cerrado (no existe en castellano culto)
- Los vocales 'Umlaut' de (ö), (ø) y (ü) no son utilizados en la mayoría de los varientes en Baviera. Esos dialectos prefieren de hacer diptongos, como Hei (infierno), schnei (rápido), Feid (campo), Weid (mundo), etc.
[editar] Acentuación
En la grafía bávara no se indica la acentuación de palabras con acentos. La letra "é" no indica acentuación sino es utilizado para distinguir las dos diferentes formas del vocal "e". El acento circunflejo ( ^ ) indica la nasalización de vocales. Eso significa que estrangeros que quieren aprenden el bávaro tienen que memorizar la acentuación de las palabras bávaras.
[editar] Enlaces externos
@@
af:Beierse taal als:Bairisch bar:Boarische Språch br:Yezhoù aostriek-bavarek ca:Bavarès de:Bairische Dialekte en:Austro-Bavarian fr:Bavarois it:Bavarese la:Lingua Bavarica li:Beiers-Oosterieks lij:Lengua bavareise nds:Baiersch nl:Beiers no:Bairisk zh:奥地利-巴伐利亚语

