Francais | English | Espanõl

Evangelio de Marcos

De Wikipedia, la enciclopedia libre

(Redirigido desde Evangelio Según San Marcos)
Nuevo Testamento


El Evangelio de Marcos es el segundo de los evangelios incluidos en el Nuevo Testamento. Según la opinión mayoritaria, es el más antiguo de los cuatro evangelios canónicos. Suele datarse entre los años 65 y 80 aunque, como se verá más abajo, hay partidarios de una datación mucho más temprana. Su autor es desconocido. Narra la vida de Jesús de Nazaret desde su bautismo por Juan el Bautista hasta su resurrección.

Tabla de contenidos

[editar] El evangelio de Marcos y el problema sinóptico

Existe una estrecha relación entre los tres evangelios sinópticos (Marcos, Mateo y Lucas). De los 662 versículos que componen el Evangelio de Marcos, 406 son comunes tanto con Mateo como con Lucas, 145 sólo con Mateo y 60 sólo con Lucas. Únicamente 51 versículos de Marcos no tienen paralelo en ninguno de los otros dos sinópticos.

La tradición cristiana había establecido que el evangelio más antiguo era el de Mateo. Se había llegado a afirmar que el de Marcos era un resumen de los evangelios de Mateo y Lucas.

Weisse y Wilke, de modo independiente, en 1838 concluyeron que el evangelio de Marcos no era un resumen de Mateo y Lucas, sino que era anterior a ellos y más bien les había servido de fuente. Además, Weisse estableció la teoría de que existía una fuente común a Mateo y Lucas. Johannes Weiss, en 1890, denominó con la letra Q a esta fuente (de Quelle, que significa ‘fuente’ en alemán). La teoría de las dos fuentes fue analizada y sistematizada por Heinrich Julius Holtzmann.

La hipótesis más extendida para explicar la relación entre Marcos y los otros dos evangelios sinópticos, Mateo y Lucas, es hoy la teoría de las dos fuentes. Esto no quiere decir que todos los expertos la acepten, ni que no puedan oponérsele diversas objeciones. Hay bastante acuerdo, sin embargo, en que Marcos fue el primero de los cuatro evangelios en ser redactado.

En el marco de la teoría de las dos fuentes, las posibles relaciones entre el evangelio de Marcos y la fuente Q han sido estudiadas por autores como L. Burton Mack (The Lost Gospel: The Book of Q and Christian origins, 1993) y Udo Schnelle (The History and Theology of the New Testament Writings, 1998).

[editar] Autoría

[editar] Atribución a Marcos

En el propio texto del evangelio no hay ninguna indicación sobre su autoría. Sin embargo, en el relato del arresto de Jesús en Getsemaní, además de describir la huida de los apóstoles, el autor hace mención a un joven cubierto de una sábana que huyó desnudo.

¿Es ese joven Marcos? Una tradición explica este hecho diciendo que la casa en la que tuvo lugar la última cena era de los padres de Marcos, muy joven en aquel entonces.

La tradición cristiana atribuyó el evangelio a Marcos, discípulo de Pedro, de acuerdo con la cita que Eusebio de Cesarea hace del testimonio de Papías de Hierápolis, quien escribió a comienzos del siglo II. Papías, a su vez, remonta su testimonio a Juan el anciano.

«y el anciano decía lo siguiente: Marcos, que fue intérprete de Pedro, escribió con exactitud todo lo que recordaba, pero no en orden de lo que el Señor dijo e hizo. Porque él no oyó ni siguió personalmente al Señor, sino, como dije, después a Pedro. Éste llevaba a cabo sus enseñanzas de acuerdo con las necesidades, pero no como quien va ordenando las palabras del Señor, más de modo que Marcos no se equivocó en absoluto cuando escribía ciertas cosas como las tenía en su memoria. Porque todo su empeño lo puso en no olvidar nada de lo que escuchó y en no escribir nada falso». (Eusebio, Hist. Ecl. iii. 39).

Ireneo de Lyon escribió (Adversus Haereses 3.1.1): "Tras su partida [la muerte de Pablo y Pedro], Marcos, discípulo e intérprete de Pedro, recogió por escrito lo que había sido predicado por Pedro". El apologista Justino Mártir cita pasajes del Evangelio de Marcos diciendo que son las memorias de Pedro (Dial. 106.3). En Hechos 10:34-40, el discurso de Pedro resume las líneas generales del Evangelio de Marcos. Por otro lado, no hay ninguna razón por la cual los primitivos cristianos tuvieran que adjudicar la autoría de este evangelio a un personaje oscuro que no fue discípulo directo de Jesús, en lugar de atribuírsela a uno de los apóstoles.

[editar] Indicios textuales sobre la autoría

El autor, se trate o no de Marcos, parece ser un cristiano procedente del paganismo que se dirige predominantemente a pagano-cristianos, más que a judeocristianos. Cada vez que emplea un término en hebreo o en arameo, lo traduce al griego, lo que hace suponer que se dirige a una audiencia no familiarizada con estos idiomas. Utiliza la traducción al griego de la Biblia, la Biblia de los Setenta y no está familiarizado con la geografía de Palestina.

[editar] Citas de la Biblia griega

El evangelista utiliza en algunas de sus citas y expresiones la versión griega de la Biblia, en lugar de usar la versión hebrea o aramea, como sería de esperar en un judío originario de Judea.

  • En Marcos 7:6 la discusión de Jesús con los fariseos sigue la versión griega al citar el texto de Isaías 29:13, que es marcadamente diferente en el original hebreo.
  • En Marcos 7:32 cura a un sordo «tartamudo», cuando lo natural es que fuera un sordomudo. La palabra «tartamudo» no se encuentra en la versión aramea de la Biblia aunque sí en la versión griega (Isaías 35:3-6)

[editar] Errores geográficos

Se han señalado errores de bulto en los itinerarios de Jesús que consigna en su relato: por ejemplo, en Marcos 7:31 afirma que Jesús se dirige desde Tiro hacia el mar de Galilea atravesando Sidón y la Decápolis, un itinerario geográficamente absurdo. Sin embargo, es posible que este itinerario tenga un fin catequético, pues Tiro, Sidón y la Decápolis eran territorio pagano y, el autor, pudo pretender simbolizar que el mensaje de Jesús estaba abierto también a los paganos.

En un pasaje en el que relata un sorprendente exorcismo(Marcos 5:1-13), ubica la región de los gerasenos en la orilla oriental del lago de Genesaret, en la Decápolis. Pero la ciudad de Gerasa (hoy Jerash) se encuentra en realidad a más de 50 km del mismo. Mateo cambia la región de los gerasenos por la región de los gadarenos. Algunos autores (Frédéric Manns) describen que el nombre de Gerasa se presta a un juego de palabras en arameo, que hace pensar en que ya el texto arameo que usa Marcos utiliza el nombre de esta población. Así, en Mc 5,4 «romper (garas) las cadenas», en Mc 5,10 y Mc 5,17 «echar fuera (garash)», en Mc 5,20 «predicar (garashah)». Este relato pertenece al material común a Mateo, Marcos y Lucas (Lucas repite el error de Marcos, pero Mateo, como se ha dicho, cambia "Gerasenos" por "Gadarenos").

De todas formas, el texto no dice "Gerasa" sino "región de los gerasenos", lo cual puede ser como, por ejemplo, ubicar una escena en Móstoles y llamarlo "región de los madrileños". Es casi seguro que el relato sea simbólico (se considera una alegoría de la ocupación romana) y, por esta razón, probablemente el autor utilizó una ambigua alusión a la región de los gerasenos sin precisar el lugar, con el fin de que el relato no pueda ser desmentido.

[editar] Errores en cuanto a costumbres judías

  • En Marcos 7:4 habla de la costumbre judía de lavar las camas (en arameo, mitah). Probablemente se equivocó al traducir el texto original, quizás al leer mateh, que quiere decir bastón.
  • En Marcos 10:19 menciona «no defraudar» como uno de los mandamientos, lo cual no se corresponde con los mandamientos del judaísmo. "Lamentablemente si es una ley judía, básicamente como dice Dios en su segunda ley: Ama a tu prójimo a ti mismo, eso conlleva incluso no defraudar a tu prójimo, si lo amaras no defraudarias, ¿o me equivoco? , hay que puro pensar"
  • Las palabras de Jesús en Marcos 10:12, indicando que «si la mujer, después de repudiar a su esposo, se casa con otro, comete adulterio» son inexplicables en boca de un judío, puesto que la ley religiosa imperante (la Halajá) declaraba explícitamente que sólo el marido podía solicitar y obtener un divorcio, procedimiento descrito en gran detalle en el derecho y ampliamente conocido por cualquier varón con intereses religiosos de la época. Algunos autores como Rylands (1929) opinan que esta es una prueba del desconocimiento de Marcos acerca de la ley y las costumbres judías. Se plantean dos explicaciones para esta cita:
    • Pudo ser un añadido explicativo para personas que no se regían por las leyes judías
    • Quizás se trata de un error en la traducción de la fuente aramea sobre la que se redactó la versión actual del evangelio de Marcos, mientras que Lucas 16,18 interpretó correctamente el mismo texto de la fuente aramea.

[editar] Expresiones y giros semíticos

El texto del evangelio de Marcos tiene abundantes expresiones semíticas. Para algunos autores, esto sería indicio de que se basa en un texto arameo (o varios textos, según teorías modernas). Destacan los siguientes:

  • Marcos 1:11: «me agrado», perfecto estativo hebreo.
  • Marcos 2:6: «pensaban en sus corazones», típica asonancia hebrea ywshbym w˙hshbym.
  • Marcos 3:4: «...salvar un alma...» giro característicamente semítico.
  • Marcos 3:16: habla de los hermanos Boanergés, del arameo bêne regesh, ‘hijos del ruido’("hijos del trueno", Santiago y Jùan Zebedeo, Apòstoles de Jesùs).
  • Marcos 4:12:La cita de Isaías 6,9 corresponde a la versión aramea de la Biblia (no de la griega ni de la hebrea)
  • Marcos 5:41: utiliza la expresión aramea Talitha qum, usando además, en su traducción, el vocativo semítico «La niña, te digo...».
  • Marcos 6:38: «¿Cuántos panes tenéis?» en hebreo, aliteración característica: kamah lehem lahem.
  • Mc 7: «comer el pan», con el significado genérico de «comer» tomado del arameo.
  • Marcos 7:11:Qorbán ("ofrenda"), palabra hebrea. Todo el versículo parece hacer referencia al Talmud
  • Marcos 7:34:effatá palabra semítica, que el texto griego traduce como ‘hazte abierto’, giro típicamente semítico. Este pasaje aparece exclusivamente en el evangelio de Marcos.
  • Marcos 9:1: «probar la muerte», típica expresión rabínica.
  • Marcos 14:36:Abbá, palabra aramea que significa ‘papá’.

También se destacan otras construcciones sintácticas de influencia aramea, hasta en 38 versículos.

[editar] Lugar de composición

Desde la época de Clemente de Alejandría, a finales del siglo II, se había creído que este evangelio fue escrito en Roma, basándose en los latinismos que aparecen en el texto, como denarius o legion. Algunos de los latinismos empleados por Marcos que no aparecen en los otros evangelios son "σπεκουλατορα" ("speculatora", soldados de la guardia, Marcos 6:27), "ξεστων" (corrupción de "sextarius", vaso, Marcos 7:4) o "κεντυριων" ("centurión", Marcos 15:39, Marcos 15:44-45).

Sin embargo, la hipótesis del origen romano del evangelio de Marcos fue cuestionada por autores como Reginald Fuller (A Critical Introduction to the New Testament), dado que los latinismos presentes en el evangelio marcano suelen ser términos relacionados con la vida militar, por lo que eran muy probablemente palabras conocidas en todas las regiones del Imperio Romano en las que existían guarniciones militares. Se ha propuesto como alternativa la posibilidad de que fuese redactado en Antioquía. Sin embargo, no existen indicios claros acerca del lugar donde fue compuesto el evangelio de Marcos.

[editar] Destinatarios

La idea más extendida es que el evangelio de Marcos fue escrito para una comunidad cristiana helenística de lengua griega radicada en algún lugar del Imperio Romano. Parece que los destinatarios de este evangelio desconocían las tradiciones judías, ya que en varios pasajes el autor las explica (Marcos 7:1-4, Marcos 14:12, Marcos 15:42). También desconocían probablemente el arameo, ya que se traducen al griego las frases ταλιθα κουμ ("talitha kum", Marcos 5:41) αββα ("abba", Marcos 14:36), y el hebreo, que también se traduce κορβαν ("Corban", Marcos 7:11).

Las citas del Antiguo Testamento proceden en general de la Biblia de los Setenta, traducción al griego (Marcos 1:2, Marcos 2:23-28, Marcos 12:18-27). Marcos 5:41 Marcos 5:41

Además, en el evangelio es perceptible una cierta actitud antijudía en la caracterización de los fariseos, o en la atribución a los miembros del Sanedrín, más que a las autoridades romanas, de la responsabilidad de la muerte de Jesús.

Si se acepta la hipótesis de que el texto fue redactado en una fecha temprana y si se da por hecho que el autor es Marcos es posible que:

  • El autor pudo haber escrito un protoevangelio en los primeros años 40 en lengua aramea destinado a la comunidad palestina pues, como se ve más abajo, Marcos parece dar por hecho que su audiencia conoce ciertos personajes jerosolimitanos de la época (p.e. los hijos de Simón el cireneo) y ciertos hechos cercanos en el tiempo a la muerte de Jesús(p.e. la revuelta en la que participó Barrabás).
  • Al partir Marcos junto con Pablo y Bernabé en su primer viaje misionero, hacia el año 46 aproximadamente, pudo haber traducido al griego su primera versión y haber añadido algunas explicaciones sobre las costumbres judías para que fuesen comprendidas por una comunidad que no estaba familiarizada con ellas.

[editar] Fecha de composición

La mayoría de los eruditos data el evangelio de Marcos entre 65 y 80. Se utiliza generalmente la fecha de 65 como terminus a quo pues suele situarse en ese año la muerte del apóstol Pedro, después de la cual, según el testimonio de Ireneo, Marcos redactó su evangelio. Incluso aunque no se acepte esta referencia, se acepta generalmente que el evangelio de Marcos no es anterior al año 65 siglos porque la tradición oral en que el evangelio se basa requirió cierto tiempo para desarrollarse.

El año 80 se adopta generalmente como terminus ad quem ya que, si se acepta la teoría de las dos fuentes, Marcos ha de ser necesariamente anterior a los otros dos sinópticos, que generalmente se sitúan en las dos últimas décadas del siglo I.

[editar] Argumentos para una datación tardía

La mayoría de los estudiosos considera que la redacción de Marcos es posterior al año 70, considerando que el pasaje conocido como "Pequeño Apocalipsis de Marcos" (Marcos 13) es un vaticinium ex eventu y fue por tanto escrito después de la destrucción de Jerusalén por el ejército romano en el año 70.

En los versículos 1-4 (Marcos 13:1-4) Jesús profetiza la destrucción del templo; poco después (Marcos 13:5-8) menciona "guerras y rumores de guerras", pero, dice "aún no es el fin". En los versículos siguientes Jesús profetiza que el Evangelio será predicado a todas las naciones y que los cristianos serán perseguidos: ambas cosas describen, según Robert Funk, el presente de las comunidades cristianas en el momento en que Marcos redacta su evangelio<ref>"The sayings in Mark 13:9-13 all reflect detailed knowledge of events that took place - or ideas that were current - after Jesus' death: trials and persecutions of Jesus' followers, the call to preach the gospel to all nations, advice to offer spontaneous testimony, and the prediction that families would turn against one another are features of later Christian existence, not of events in Galilee or Jerusalem during Jesus' lifetime. The note about children betraying their parents may be an allusion to the terrible calamities that took place during the siege of Jerusalem (66-70 C.E.)" (Robert Funk, The Five Gospels; cito desde "Gospel of Mark", en earlychristianwritings.com: [1])</ref>. En el versículo 14, la expresión "la abominable desolación instalada donde no debe" Marcos 13:14 hace referencia a un pasaje del Libro de Daniel (Daniel 9:27), que, según todos los indicios, se refiere, en lenguaje figurado, a la erección en 167 adC de un altar dedicado a Zeus por el monarca seléucida Antíoco IV Epífanes: el redactor del evangelio puede referirse, entonces, a la colocación de los estandartes romanos (a los que se ofreció, según refiere Flavio Josefo, sacrificios) en el recinto del templo.

[editar] Argumentos para la datación temprana

Los partidarios de la datación temprana (John A.T. Robinson, Gunther Zuntz, Tresmontant, Juan Mateos y Fernando Camacho) argumentan que profecías semejantes a la de Mc 13 eran frecuentes en el judaísmo apocalíptico de la época, y que no existen razones para pensar que se trata de una profecía realizada a posteriori.

Por ejemplo, Daniel 9:26 profetiza la destrucción de Jerusalen y de su templo: "...se quitará la vida a un ungido, mas no por sí; y el pueblo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario"

Otras citas bíblicas de las cuales el evangelista pudo haber extraído imágnes son: Zacarías 12: "Judá será sitiada, lo mismo que Jerusalén, y todas las naciones de la tierra se juntarán contra ella" Zacarías 14,2: “Yo reuniré a todas las naciones para que ataquen Jerusalén. La ciudad será tomada, las casas saqueadas y las mujeres violadas. La mitad de la ciudad partirá al cautiverio...”. También Ezequiel, capítulo 24 (anuncio asedio Jerusalén) o capítulo 33 (toma de la ciudad).

Al margen de la Biblia, otros personajes, como Jesús el hijo de Ananías, también predijeron la destrucción del templo, según Flavio Josefo en Guerra de los Judíos VI, 300-309.

También se ha considerado que si se tratase de una profecía post eventum el autor podría haber aportado más detalles como, por ejemplo, aludir al incendio del templo (la lectura del capítulo 13 parece sugerir una demolición cuando el templo fue incendiado, quizás accidentalmente)o haber descrito el cumplimiento de la profecía, especialmente si se considera que en las profecías post eventum se describe su cumplimiento, como en Juan 21:18-19 (profecía post eventum sobre la muerte de Pedro) y en Hechos 11:28 (probable profecía post eventum de un perido de hambre que aconteció con Claudio)

Por último, se ha sugerido que el "pequeño apocalipsis" parece responder a la situación creada al final del reinado de Calígula, cuando el emperador, en el invierno del año 39 al 40 mandó a su legado de Siria que le erigiese una estatua en el tempo de Jerusalén. El conflicto con Roma pareció entonces inevitable y esa situación es la que se refleja en dicho capítulo.

Otros argumentos para una datación temprana son los siguientes:

  • En el Capítulo 7 de la Primera Epístola de Pablo a los Corintios (escrita hacia el año 56) parece que el autor conoce el texto citado arriba relativo a la prohibición recíproca de los cónyuges de separarse cuando dice "a los que se han casado mando, no yo, sino el Señor: que la esposa no se separe de su esposo (pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo) y que el esposo no abandone a su esposa. A los demás digo yo, no el Señor:..."
  • En Marcos 3,6 se presentanta los fariseos aliándose con los herodianos para acabar con Jesús. Sin embargo, en la época de Jesús había una profunda enemistad entre fariseos y partidarios de Herodes Antipas. El evangelio de Marcos parece reflejar la situación histórica que se vivió en el breve reinado de Herodes Agripa I (41-44), único período histórico en el que la casa de Herodes contó con el apoyo y las simpatías de los fariseos, por lo que el evangelio podría haber sido escrito durante ese período.
  • No hay indicios de que el autor conozca la persecución desatada contra los cristianos al tiempo de Nerón (años 64-65) y, en cambio, alude a las persecuciones llevadas a cabo por las autoridades judías, cuando el cristianismo todavía no había sido perseguido por el Imperio.
  • En el relato de la pasión, a diferencia de Mateo y Lucas, a Pilato se le identifica por su nombre, pero no se cita su cargo. Esto podría deberse a que era conocido por la audiencia a la que se dirigía el evangelio. Al haber dejado Pilato el cargo en el año 36, el autor debió escribir su texto después de ese año sin miedo a represalias, pero quizás no mucho más tarde, pues en ese caso tal vez hubiese sido necesario dar más información a los destinatarios.
  • Igualmente, a diferencia también de Mateo y Lucas, al sumo sacerdote se le identifica por el cargo, pero se silencia su nombre. Caifás dejó de ser sumo sacerdote hacia el año 36, pero sus familiares ostentaron el cargo de sumo sacerdote hasta el año 42. En consecuencia, el autor pudo omitir el nombre de Caifás por razones de seguridad. En consecuencia, el Evangelio o, al menos, la parte correspondiente a la pasión, podía haberse escrito entre los años 37.
  • Se dice que el Sanedrín puede dictar sentencias de muerte (Mc 14,64). Esto no era cierto en el año 30, pero durante el reinado de Agripa (41-44) sí se dio una situación histórica en la que las autoridades judías podían dictar sentencias de muerte.


  • Al mencionar a Simón de Cirene, el autor dice que era padre de Alejandro y de Rufo. El hecho de que cite el nombre de los hijos puede deberse a que éstos eran conocidos por la comunidad a la que se dirige Marcos y que los receptores del relato son contemporáneos de estos hijos.
  • Cuando el autor habla de Barrabás, se dice que estaba "encarcelado con los sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato". La doble utilización del artículo puede sugerir que el lector conoce de qué revuelta se trata. Cabe la posibilidad de que el texto sea anterior a las graves revueltas que tuvieron lugar los años 44-45, encabezadas por Teudas bajo Cuspio Fado, pues si fuera posterior no hubiera podido hablarse de los sediciosos arrestados en la revuelta, sino de unos sediciosos arrestrados en una revuelta, tal y como hace Lucas, que cita "un motín que hubo en la ciudad".
  • En los evangelios de Marcos, Mateo y Lucas, se omite el nombre del discípulo que corta la oreja al siervo del sumo sacerdote, mientras que en el Evangelio de Juan dice que se trata de Simón Pedro. Ello puede deberse a la necesidad de proteger su anonimato por razones de seguridad, mientras que en el Evangelio de Juan, escrito tras la muerte de Pedro (fue crucificado el año 64 aproximadamente), no habría ya necesidad de mantener el anonimato.

[editar] El manuscrito 7Q5

El hallazgo de un fragmento de papiro, del tamaño de un sello de correos, conocido como papiro 7Q5, entre los llamados "manuscritos del Mar Muerto", ha proporcionado un nuevo argumento en favor de la datación temprana. Algunos autores (especialmente los papirólogos José O'Callaghan y Carsten Peter Thiede) consideran que se trata de un fragmento del evangelio de Marcos (concretamente Marcos 6:52-53). Según los paleógrafos, el papiro 7Q5 es anterior al año 50. En todo caso, las cuevas se sellaron en el 68. Si realmente se trata de un fragmento del evangelio de Marcos, esto querría decir que ya había sido escrito, y difundido, antes del año 68.

La mayoría de los estudiosos, sin embargo, no es de la misma opinión. A favor de la teoría de O'Callaghan y Thiede están autores como Orsolina Montevecchi ,H. Hunger, Jorge Vernet, Ramón Puig Masan, Stefano Alberto, te vo Albert Dou, L. Alonso Schökel, Marta Sordi y Sergio Daris. En contra se sitúan, entre otros, Kurt Aland, P. Benoit, M. Baillet, Pierre Grelot, María Victoria Spottorno, M.É. Boismard, Bruce Metzger, Luis Rivas, Joseph Fitzmyer o Julio Trebolle. Los estudios de Ernest A. Muro, G. W. Nebe y É. Puech se orientan a la demostración de que es un fragmento del Libro de Enoch.

[editar] Contenido

El evangelio de Marcos relata la historia de Jesús de Nazaret desde su bautismo hasta su resurrección. A diferencia de los otros dos sinópticos, no contiene material narrativo acerca de la vida de Jesús anterior al comienzo de su predicación.

Marcos está de acuerdo en lo esencial con la teología paulina: lo único importante en Jesús es su muerte y su resurrección. No obstante, a diferencia de Pablo, se ocupa de consignar los hechos y dichos de Jesús.

[editar] Exorcismos y curaciones

En Marcos se relatan cuatro exorcismos practicados por Jesús:

Estos exorcismos son recogidos en los otros sinópticos: el segundo y el cuarto tanto por Lucas como por Mateo; el primero sólo por Lucas (Lc 4, 31-37) y el tercero sólo por Mateo (Mt 15, 21-28)

Existen otros ocho relatos detallados de curaciones de diversas dolencias realizadas por Jesús:

De estas ocho curaciones, seis son recogidas en los otros dos sinópticos, y sólo dos de ellas (la curación del sordomudo de la Decápolis y la del ciego de Betsaida) no aparecen en ninguno de los otros evangelios. Es destacable el hecho de que sólo en estas dos curaciones emplea Jesús medios mágicos (concretamente, utiliza la saliva para "abrir" la lengua y los oídos de uno y los ojos del otro).

J. M. González Ruiz: “Paralelos en las teologías marquiana y paulina”, en Revista Catalana de Teología 14 (1989); pp. 323-332.

[editar] El final del Evangelio de Marcos

El final del evangelio de Marcos, a partir de Mc 16, 8, en el que se narran las apariciones de Jesús resucitado a María Magdalena, a dos discípulos que iban de camino y a los once apóstoles, así como la ascensión de Jesús, es casi seguro que se trata de una adición posterior.

De hecho, en la nota a pie de página de la Biblia de Jerusalén podemos leer lo siguiente:

El final de Marcos vv 9-20, forma parte de las Escrituras inspiradas; es considerado como canónico. Esto no significa necesariamente que haya sido redactado por Marcos. De hecho, se pone en duda su pertenencia a la redacción del segundo evangelio.

De hecho, los versículos 9-20 no aparecen en ninguno de los manuscritos conservados más antiguos y se ha comprobado que el estilo es muy diferente al resto del evangelio. Orígenes, en el siglo III, cuando cita los relatos de resurrección, se refiere a los otros tres canónicos, pero no a Marcos. Algunos manuscritos, además, añaden otros finales diferentes del actual.

La incógnita es si Marcos quiso que tuviese este final, si tuvo que finalizar bruscamente por alguna razón desconocida o si hubo un final que se perdió.

[editar] Fuente original

El texto arameo que probablemente sirvió de fuente a Marcos parece ser en realidad una recopilación de narraciones en fragmentos diversos, que pudieron llegar a los evangelistas como una colección de textos, o bien ya interconectados en una primera historia evangélica. Algunos autores de la tercera búsqueda del Jesús histórico consideran que puede clasificarse cada una de estas unidades literarias en función de sus coincidencias o divergencias entre los evangelios. De este modo, entre las más antiguas se destacarían las narraciones de la Pasión, y entre las más modernas, las de infancia y los materiales propios de cada evangelista.

[editar] Notas

<references/>

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos


El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal, publicada en castellano bajo la licencia GFDL.

af:Evangelie volgens Markus ar:إنجيل مرقس bs:Evanđelje po Marku ca:Evangeli segons Marc cs:Evangelium podle Marka da:Markusevangeliet de:Evangelium nach Markus el:Κατά Μάρκον Ευαγγέλιον en:Gospel of Mark eo:Evangelio laŭ Marko et:Markuse evangeelium fi:Evankeliumi Markuksen mukaan fj:Ai Tukutuku-vinaka sa vola ko Marika fr:Évangile selon Marc fur:Vanzeli seont Marc hak:Mâ-khó-fuk-yîm he:הבשורה על-פי מרקוס hr:Evanđelje po Marku ht:Mak hu:Márk evangéliuma hy:Ավետարան ըստ Մարկոսի ia:Evangelio Secundo Marco id:Injil Markus it:Vangelo secondo Marco ja:マルコによる福音書 jv:Injil Markus ko:마르코 복음서 la:Evangelium secundum Marcum ml:മര്‍ക്കോസ്‌ എഴുതിയ സുവിശേഷം nds:Markusevangelium nl:Evangelie naar Marcus nn:Evangeliet etter Markus no:Evangeliet etter Markus pl:Ewangelia Marka pt:Evangelho segundo Marcos ro:Evanghelia după Marcu ru:Евангелие от Марка scn:Vancelu di Marcu sh:Evanđelje po Marku sl:Evangelij po Marku sm:O le Evagelia a Mareko sr:Свето Јеванђеље по Марку sv:Markusevangeliet ta:மாற்கு நற்செய்தி vi:Phúc âm Mark zh:馬可福音

Herramientas personales