Francais | English | Espanõl

Du gamla, du fria

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Du gamla, du fria (literalmente Tú viejo, tú libre) es el himno nacional de Suecia. La letra de las primeras dos estrofas fue escrita por Richard Dybeck en 1844, y las últimas dos por Louise Ahlén en 1910.

Contrario a muchos países, el himno de Suecia no tiene estatus de oficialidad. Su carácter de himno nacional se debe únicamente a la tradición.

En un principio fue escrita por Dybeck como una canción popular de la provincia de Västmanland y la letra comenzaba con Du gamla, du friska (literalmente Tú viejo, tú sano), pero Dybeck decidió cambiarlo poco después a Du gamla, du fria.

La canción comenzó a ser utilizada como himno nacional a partir de la década de 1890, en fiestas de carácter patriótico. En ese tiempo, el nacionalismo sueco alcanzó su punto máximo y era una ideología políticamente correcta.

Los dos últimos versos, de la autoría de Ahlén son poco conocidos y rara vez se cantan. Las primeras dos estrofas son siempre cantadas cuando se ejecuta el himno en Suecia. En un contexto internacional, como eventos deportivos, es variable el número de estrofas utilizadas, pues en ocasiones sólo se entona la primera.

[editar] Letra

bs:Du gamla, du friaca:Du gamla, Du friacs:Švédská hymnacv:Швеци патшалăхĕн гимнĕda:Du gamla, Du friade:Du gamla, Du friaen:Du gamla, du friaeo:Du gamla, du friaet:Du gamla, Du friafi:Du gamla, Du friafr:Du gamla, Du friahe:המנון שבדיהhr:Du gamla, Du friahu:Svédország himnuszais:Du gamla, du friait:Du gamla, du friaja:スウェーデンの国歌ko:스웨덴의 국가li:Du gamla, du frialv:Zviedrijas himnanl:Du gamla, Du friann:Du gamla, du friano:Du gamla, du friapl:Hymn Szwecjipt:Hino nacional da Suéciaro:Du gamla, Du friaru:Гимн Швецииsl:Du gamla, Du friasr:Химна Шведскеsv:Du gamla, du friazh:你古老的光荣的北国山乡
Letra en sueco
1
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. (bis)
Traducción al español
1
Tú viejo, tú libre, tú, Norte de altas montañas,
¡Tú, silencioso, afable y alegre!
Te saludo a ti, el país más amistoso del mundo.
Tu sol, tu cielo, tus prados verdes. (bis)
2
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. (bis)
2
Tú reinas en la memoria de gloriosos días pasados,
cuando tu nombre era venerado en todo el mundo.
Sé que eres y serás lo que fuiste.
Sí, yo quiero vivir y quiero morir en el Norte. (bis)
3
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära. (bis)
3
Quiero servirte siempre, mi tierra amada,
quiero jurarte fidelidad hasta la muerte.
Defenderé tus derechos con mente y mano,
portando en alto tu bandera heroica. (bis)
4
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.(bis)
4
Junto a Dios lucharé por mi hogar,
por Suecia, mi patria amada.
No te cambio por nada en el mundo
No, yo quiero vivir y quiero morir en el Norte. (bis)
Herramientas personales