All your base are belong to us
De Wikipedia, la enciclopedia libre
"All your base are belong to us" (abreviado como AYBABTU, y que se podría traducir como «Toda sus base nos pertenecen») es uno de los ejemplos más conocidos del Engrish (mala traducción del japonés al inglés).
El origen de la frase corresponde a una traducción mediocre que se realizó del videojuego japonés Zero Wing, producido por Toaplan en 1989. Más concretamente, en la versión europea de la consola Sega Megadrive que se comercializó en 1992. Otras versiones del juego cambiaron la introducción, o utilizan diálogo hablado en vez de subtítulos.
Tabla de contenidos |
[editar] Traducción
[editar] Texto original japonés - inglés - español
| ' | inglés | español | |
| 西暦2101年 | In A.D. 2101 | En el año 2101 dC | |
| 戦いは始まった。 | War was beginning. | La guerra estaba comenzando. | |
| 艦長:一体どうしたと言うんだ! | Captain: What happen ? | ¿Qué suceden? | |
| 機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 | Mechanic: Somebody set up us the bomb. | Alguien instálenos la bomba. | |
| 通信士:艦長!通信が入りました! | Operator: We get signal. | Obtenemos señal. | |
| 艦長:なにっ! | Captain: What ! | ¡¡ Qué !! | |
| 通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 | Operator: Main screen turn on. | Pantalla principal encienden. | |
| 艦長:おっお前は! | Captain: It's you !! | ¡¡ Eres tú !! | |
| CATS:おいそがしそうだね、諸君。 | Cats: How are you gentlemen !! | ¡¡Cómo están caballeros!! | |
| CATS:連邦政府軍のご協力により、 君達の基地は、全てCATSがいただいた。 | Cats: All your base are belong to us. | Toda sus base son nos pertenecen. | |
| CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 | Cats: You are on the way to destruction. | Están en camino al destrucción. | |
| 艦長:ばっばかなっ・・・! | Captain: What you say !! | ¡¡Que dices!! | |
| CATS:君達のご協力には感謝する。 | Cats: You have no chance to survive, | No tienen ninguna posibilidad de sobrevivir | |
| CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。 | make your time. | hagan su tiempo. | |
| CATS:ハッハッハッハッハッ・・・ | Cats: Ha Ha Ha (Ha) .... | Ja ja ja (ja). | |
| 通信士:艦長・・・。 | Operator: Captain '!!'* | ¡¡ Capitán '!!' * | |
| 艦長:ZIG全機に発進命令!! | Captain: Take off every 'Zig'!! | ¡¡ Quiten cada 'ZIG' !! | |
| 艦長:もう彼らに託すしかない・・。 | Captain: You know what you doing. | Uds. saben lo que uds. haciendo. | |
| 艦長:我々の未来に希望を・・・ | Captain: Move 'Zig'. | Mueva 'ZIG'. | |
| 艦長:たのむぞ。ZIG!! | Captain: For great justice. | Para gran justicia. |
[editar] Al español
Una traducción correcta, no conservando el sentido y tono del original, sería ésta:
Año 2101 D.C. La guerra ha comenzado. Capitán: ¡¿Qué fue eso?! Ingeniero Jefe: Parece que alguien nos puso una bomba. Operador: ¡Capitán! ¡Recibimos una transmisión! Capitán: ¿Qué? ¿Quién? Operador: La pantalla principal se enciende. Capitán: ¡Tú! Tú eres... CATS: ¿Cómo están, caballeros? CATS: Gracias a las fuerzas de la Federación, su base entera está bajo nuestro control. CATS: Y su nave se acerca a su final. Capitán: Eso es... ¡imposible! CATS: Gracias por habérnoslo puesto tan fácil. CATS: Aprovechen lo mejor posible sus últimos momentos. CATS: Ja ja ja ja ja... Operador: Capitán... Capitán: ¡Ordenen despegar a todos los ZIG! Capitán: Ahora todo depende de ellos. Capitán: Depositamos en ustedes nuestras esperanzas. Capitán: ¡Contamos con ustedes, ZIG!
[editar] Al español desde la traduccíon del Inglés
Sería ésta:
- En el Año 2101 D.C.
- La guerra ha comenzado.
- Capitán: ¡¿Que Paso?!
- Ingeniero Jefe: Alguien activo una bomba.
- Operador: ¡Tenemos señal!
- Capitán: ¿Qué?
- Operador: Pantalla principal encendida.
- Capitán: !Eres tu!...
- CATS: ¿Cómo están, caballeros?
- CATS: Su base entera está bajo nuestro control.
- CATS: Vais por el camino hacia la destrucción.
- ¿¡Capitán: Que Dices!?
- CATS: No tienen ninguna oportunidad contra mí.
- CATS: Tómense su tiempo.
- CATS: Ja ja ja ja ja...
- Operador: Capitán...
- Capitán: ¡Que despeguen todos los ZIG!
- Capitán: Se lo que hago.
- Capitán: ¡Muévanse Zigs!.
- Capitán: ¡Por la Gran justicia!
[editar] AYBABTU en la cultura popular
La frase se ha convertido en un fenómeno cultural estadounidense, del que se han creado diversos productos, tales como camisetas y tazas. También se la menciona en diversas películas y videojuegos. Muchos de ellos son acusados de locura y frenesí colectivo.
Así mismo, en su momento (2001-2002) apareció un movimiento basado en hacer aparecer la mencionada frase en todo tipo de situaciones: las imágenes retocadas iban desde carteles de cine luminosos hasta publicidad electoral. Más detalles en la versión inglés de éste artículo.
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
cs:All your base are belong to us
da:All your base are belong to us
de:All your base are belong to us
en:All your base are belong to us
eo:All your base are belong to us
et:All your base are belong to us
fi:All your base are belong to us
fr:All your base are belong to us
he:All your base are belong to us
it:All your base are belong to us
ja:All your base are belong to us
ko:All your base are belong to us
nl:All your base are belong to us
no:All your base are belong to us
pl:All your base are belong to us
pt:All your base are belong to us
ru:All your base are belong to us
sv:All your base are belong to us
zh:All your base are belong to us
zh-min-nan:All your base are belong to us

